this is an intermision > pol

Krótkie teksty bądź pojedyncze zdania, które nie są zadaniem domowym.

Re: this is an intermision > pol

Postautor: Visitor » 07 maja 2005, 11:59

mam problem ze zrozumieniem takiego fragmentu:

"They're willing to make nice. But make no mistake. This is an intermission. When it comes to the substance of policy, don't expect any big changes"
Z góry dziękuję za pomoc! :)
Visitor
 


Re: this is an intermision > pol

Postautor: xeo » 07 maja 2005, 14:26

a w jakim kontekscie to ma byc ? no nic... tłumacze na slepo :)))

Są skłonni zrobić to przyjemnie (wydaje mi sie ze brakuje tam to make IT nice). Ale bezbłędnie. To jest rozejm/przerwa. Jesli chodzi o esencje/glowne przeslanie polityki (tez chyba powinno byc THE policy bo wiemy o jaka polityke chodzi) - nie spodziewaj(cie) się duzych zmian.

jesli cos nie pasuje to podaj okolicznosci tego tekstu to sprobuje precyzyjniej to ujac..

Pozdrawiam
xeo
Site Admin | Redakcja angielski.edu.pl
 
Posty: 3320
Rejestracja: 22 kwie 2003, 9:26

Re: this is an intermision > pol

Postautor: Visitor » 08 maja 2005, 15:12

to jest fragment artykulu z Newsweek'a, dotyczący wizyty Condoleezy Rice w Europie i stosunków USA - Europa.
Cały akapit wyglada tak:

Skeptics ask whether Washington really cares. “Everybody’s making a lot more out of Condi’s visit than it really is”, says Walter Russel Mead at the Council on Foreign Relations in New York. “The Bush administration will approach Europe more deftly than n the past. They’re willing to make nice. But make no mistake. This is an intermission. When it comes to the substance of policy, don’t expect any big a sideshow”. Fair or not, that’s a common view in Washington. Yet there’s at least one area where America very much does care, and that’s Iraq.
Visitor
 

Re: this is an intermision > pol

Postautor: Visitor » 08 maja 2005, 19:19

"Make nice" to "zaprzyjaźniać się", "być dla siebie miłym".

"Są gotowi się zaprzyjaźnić, ale powiedzmy sobie jasno, to tylko przerwa."
Visitor
 

Re: this is an intermision > pol

Postautor: xeo » 08 maja 2005, 19:58

zgadzam sie z poprzednikiem, "but make no mistakes" - autor zwraca sie bezposrednio do nas zebysmy nie zrobili bledu bo to tylko przerwa.
xeo
Site Admin | Redakcja angielski.edu.pl
 
Posty: 3320
Rejestracja: 22 kwie 2003, 9:26




Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości