z ang-pol HELP

Krótkie teksty bądź pojedyncze zdania, które nie są zadaniem domowym.

Re: z ang-pol HELP

Postautor: Visitor » 10 sie 2005, 18:57

Proszę o pomoc. Tłumaczę napisy do CSI 5x01 i nie potrafię zrozumieć i dokładnie przetłumaczyć tych zdań.
Za pomoc z góry dziękuję.

So I had some time to think while I was away.
Enough time to figure out why I made such a stupid mistake.

You can't possibly call that thing my office.
It's a cupboard.


Warrick, trash call at a weekly at Fremont and 12th.

I saw your presentation on longitudinal striations of the toenail in Dallas, A.A.F.S. ? (dziewczyna widziała jakąś prezentację faceta do którego mówi, ale oczym ona byłą? i co to jest to A.A.F.S?)

Okay, well, I'm going to go use the no-pressure,no-AC, stinks-of-feet shower. (facet jest brudny i chyba idzie się umyć, ale nie potrafię przetłumaczyć tego profesjonalnie)

Did you I.D. her ? - No I.D. on her. (nie wiem co to jest to I.D. - zabito kobietę i detektyw pyta się policjanta właśnie o to I.D)
Visitor
 


Re: z ang-pol HELP

Postautor: przemo666-84 » 10 sie 2005, 22:28

So I had some time to think while I was away. = Więc miałem trochę czasu na przemyślenia, kiedy wyjechałem/nie było mnie (coś w tym stylu).

Enough time to figure out why I made such a stupid mistake. = Mam wystarczającą ilość czasu, by wykombinować/wymyśleć, dlaczego popełniłem taki głupi błąd.

You can't possibly call that thing my office. = Prawdopodobnie nie moż…esz nazwać tego czegoś moim biurem.

cupboard = kredens

OK, cóż…, idę skorzystać z bezciśnieniowego przysznica bez klimatyzacji śmierdzącego stopami (chyba brudnymi, ale tu nie ma o tym mowy :P )

I.D. a właściwie ID (razem i bez kropek) to czasownik nieformalny pochodzący od identify (identyfikować, np. zwłoki).

Niestety reszty nie wiem :(

Mam nadzieję, ż…e się nigdzie nie pomyliłem. :)
przemo666-84
junior fellow
 
Posty: 145
Rejestracja: 21 sie 2005, 23:00

Re: z ang-pol HELP

Postautor: Visitor » 10 sie 2005, 23:31

I.D. t.j. identyfikowac, a takż…e I.D. tzn dowód osobisty. Więc przetłumaczyłabym to tak: Czy zidentyfikowałeś ją? Nie, nie miała przy sobie dowodu. (no chodzi o to, ż…e "ż…adnych znaków toż…samości nie 'ma' na niej"). Tak przynajmniej uważ…am.
Visitor
 

Re: z ang-pol HELP

Postautor: Visitor » 10 sie 2005, 23:34

A pierwsze dwa zdania: Więc miałam trochę czasu, ż…aby pomyślec kiedy byłam nieobacna.
Zbyt mało czasu, ż…eby zrozumiec, dlaczego popełniłam tak głupi błąd.
Visitor
 

Re: z ang-pol HELP

Postautor: Visitor » 10 sie 2005, 23:38

A moż…e źle ..... nie wiem
Visitor
 

Re: z ang-pol HELP

Postautor: Visitor » 10 sie 2005, 23:50

Czy ktoś pomoż…e przetłumaczyć mi resztę zdań.


I bardzo dziękuję za pomoc osbom, które pomogły mi.
Visitor
 

Re: z ang-pol HELP

Postautor: Visitor » 11 sie 2005, 0:05

A.A.F.S - American Academy of Forensic Science, czyli amerykańska akademia medycyny sądowej.
Longitudinal striation of toenail - podłuż…ne prąż…ki na paznokciu u nogi.
Visitor
 



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości