nie slyszalam nigdy nazwy podanej wyzej, moze dlatego, ze z UK (choc mimo wszytsko, stuffed cabbage kojarzy mi sie bardziej z jakas cala kapusta nadziewana czymstam). Mieszkam w USA, tu na golabki mowi sie 'cabbage rolls'. a czy tlumaczyc? zalezy od kontekstu. na pewno nie tlumaczymy tego jako pigeons czy doves, o nienie...

mozna napisac 'golabki' cabbage rolls stuffed with rice and meat.. ja zostawilabym polska nazwe w " " , a obok napisala wyjasnienie