tematyka prawnicza

Krótkie teksty bądź pojedyncze zdania, które nie są zadaniem domowym.

Re: tematyka prawnicza

Postautor: Visitor » 20 sty 2006, 10:18

Czy ktoś wie jak przetłumaczyć na angielski: "Orzeczenia organu II instancji w postepowaniu podatkowym".
Visitor
 


Re: tematyka prawnicza

Postautor: Grumpy » 20 sty 2006, 12:30

proponuję: second instance decisions in taxation proceedings
pozdr.
Grumpy
junior fellow
 
Posty: 205
Rejestracja: 13 maja 2005, 23:00

Re: tematyka prawnicza

Postautor: Visitor » 20 sty 2006, 15:00

raczej statements niz decisions, ale poza tym ok
Visitor
 

Re: tematyka prawnicza

Postautor: Visitor » 20 sty 2006, 15:15

Dzieki wielkie!!! pozdrawiam
Visitor
 

Re: tematyka prawnicza

Postautor: Grumpy » 20 sty 2006, 16:56

niestety nie zgadzam się, będę wdzięczna jesli wyjaśnisz dlaczego to ma być statement
w postepowaniu podatkowym, o ile mnie wiedza nie zawodzi, mamy dwojakiego rodzaju orzeczenia: postanowienia i decyzje, postanowienia jako ruling nie moż…na przetlumaczyć, bo implikuje, ze wydał je sąd, a jak wiemy sąd nie jest organem podatkowym (przynajmniej w polsce), pozostaje więc decision
statement tez sugeruje ze pochodzi od sadu, poza tym nawet dla orzeczenia sądu uzyłabym bardziej ruling niż… statement, do tego statement za bardzo kojarzy się z oswiadczeniem, porównaj te dwa zdania:
tax officer made a decision i tax officer issued/made a statement
dlatego decision jest lepszym slowem, to moje zdanie, chetnie przeczytam inne
pozdr.
Grumpy
junior fellow
 
Posty: 205
Rejestracja: 13 maja 2005, 23:00

Re: tematyka prawnicza

Postautor: Grumpy » 20 sty 2006, 16:59

aha, prawniczy slownik pol-ang wyd PAN pod red. Ludwika Bar podaje dla orzeczenia - decision
Grumpy
junior fellow
 
Posty: 205
Rejestracja: 13 maja 2005, 23:00



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości