Czy ktoś moż
e mi pomóc w przetłumaczeniu wyraż
enia" announces WEBINAR focused on...." najwięcej problemów stwarza mi słówko "webinar".
Dziękuje z góry za pomoc
foot to faktycznie stopybardzo dziękuję, po zasięgnięciu porad u innych okazało się, takż e ż e jest to stosowane jako nazwa własne, jednak w domyśle rzeczywiście oznacza to konferencję przez internet. Dzięki jeszcze raz.
Przy tej okazji chciałabym jeszcze zapytać o jedno, borykam się z pewnym zdaniem w którym wystepuje "foot", jednak na pewno nie oznacza ono stopy, poniż ej znajduje się krytyczny tekst.
"Because of this trait, the traditional ways of creating and delivering messaging (where marketing develops materials from a 50,000-foot perspective and throws them 'over the wall' to sales) do not achieve the desired result of sales effectively communicating with buyers.
Czy mogę liczyć takż e na pomoc w przetłumaczeniu? Będę bardzo wdzięczna
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości