program do tłumaczenia

Oprogramowanie do nauki języka. Podziel się wiedzą o programach wspomagających naukę języka angielskiego

program do tłumaczenia

Postautor: Visitor » 15 gru 2007, 18:52

cześć jeż…eli zna ktośprogram do tłumaczenia opowiadań na jezyk angielski bo słyszałam ze takie są to gdzie to moge kupic i za ile?????? to bardzo waż…ne....
Visitor
 


Re: program do tłumaczenia

Postautor: xeo » 15 gru 2007, 19:32

Masz na myśli translatory ? ż…aden program na świecie w tej chwili nie potrafi posługiwać się poprawnie jakimkolwiek językiem, szkoda pieniędzy i zachodu, efekt jest mizerny.

Jeśli chcesz się przekonać jak tłumaczą translatory to wejdź w poniż…sze linki i wklej jakieś opowiadanko, dowcip czy cokolwiek:

http://www.translate.pl/
http://maciek.lasyk.info/translator.html
xeo
Site Admin | Redakcja angielski.edu.pl
 
Posty: 3320
Rejestracja: 22 kwie 2003, 9:26

Re: program do tłumaczenia

Postautor: ladystockbroker » 06 maja 2008, 9:47

Mhm. Dobrych parę lat temu (5? 6?), kiedy mój język stał na 10-20 razy niż…szym poziomie, niż… w tej chwili, wklepałam do takiego translatora wyraż…enie "uprawiać seks", a translator przetłumaczył mi je jako "practise sex".

Kiedyś na innym forum prowadzono zabawę, w której jeden uż…ytkownik wrzucał do translatora słowa znanego utworu (dajmy na to, "Schody do nieba"), a kolejny zgadywał tytuł i wklejał kolejny tekst. Było wesoło. Jeśli translatorów mamy uż…ywać w taki sposób, to proszę bardzo, niech programiści tworzą kolejne (byle nie zbyt zaawansowane, bo zrobi się za łatwo) :)

Translator #1:
Zielona ż…aba radośnie skakała po łące "=" Green jumped after grassland joyfully ż…aba.
Translator #2 (Maciej Lasyk):
Zielona ż…aba radośnie skakała po łące "=" Herbalist Zaba gaily sprung when łące.
ladystockbroker
junior fellow
 
Posty: 101
Rejestracja: 06 maja 2008, 9:02

Re: program do tłumaczenia

Postautor: Azaar » 08 maja 2008, 12:28

w zupełności się zgadzam - translatory to strata czasu i pieniędzy. efekty są naprawdę marne.
Azaar
 

Re: program do tłumaczenia

Postautor: bejotka » 13 maja 2008, 5:55

Azaar pisze:translatory to strata czasu i pieniędzy. efekty są naprawdę marne.


Już… kiedyś o tym pisałem, ż…eby uż…ywać translatora angielskiego, trzeba mieć doktorat z anglistyki i habilitację z polonistyki. Tak sie jakoś składa, ż…e aby dobrze tłumaczyć, trzeba lepiej znać język NA KTÓRY SIĘ  TŁUMACZY,

Jednak nie do końca zgadzam sie z tą stratą pieniędzy. Czasami translator moż…e sie przydać. NP. Gdy musimy przetłumaczyć 10.000 słówek angielskich.
Wystarczy przepisać je w kolejnych wierszach i uruchomić translator.
bejotka
fellow
 
Posty: 697
Rejestracja: 01 sty 1970, 1:00

Re: program do tłumaczenia

Postautor: Gość » 14 maja 2008, 1:10

'practise sex' to właśnie znaczy 'uprawiać seks', więc translator dobrze to przetłumaczył

co nie zmienia faktu, ż…e takie programy wymagają potem duż…ej ilości korekty ręcznej...
Gość
 

Re: program do tłumaczenia

Postautor: ladystockbroker » 18 maja 2008, 9:49

TUT. Weź sobie pierwszy lepszy słownik collocations i sprawdź, co moż…na robić z "sex"... albo zrobię to za ciebie, właśnie opieram łokieć o swój egzemplarz. Tak więc wg Oxford Collocations Dictionary z tym pięknym słowem mogą iść w parze czasowniki to engage in, to have, to consent to, to refuse, to obtain & to procure (dwa ostatnie mnie zaskoczyły... dzięki za bodziec do nauki, bo każ…dy jest dobry). Jesteś w ekipie autorów translatora czy moż…e projektujesz pudełka i design płyty CD?
ladystockbroker
junior fellow
 
Posty: 101
Rejestracja: 06 maja 2008, 9:02

Re: program do tłumaczenia

Postautor: xeo » 18 maja 2008, 12:56

słownik kolokacji Oxford Collocation jest online jakby to kogoś interesowało
http://www.xiaolai.net/ocd/files/index.htm
xeo
Site Admin | Redakcja angielski.edu.pl
 
Posty: 3320
Rejestracja: 22 kwie 2003, 9:26

Re: program do tłumaczenia

Postautor: Gość » 18 maja 2008, 20:42

ladystockbroker pisze:TUT. Weź sobie pierwszy lepszy słownik collocations i sprawdź, co moż…na robić z "sex"... albo zrobię to za ciebie, właśnie opieram łokieć o swój egzemplarz. Tak więc wg Oxford Collocations Dictionary z tym pięknym słowem mogą iść w parze czasowniki to engage in, to have, to consent to, to refuse, to obtain & to procure (dwa ostatnie mnie zaskoczyły... dzięki za bodziec do nauki, bo każ…dy jest dobry). Jesteś w ekipie autorów translatora czy moż…e projektujesz pudełka i design płyty CD?


TUT. Weż… sobie pierwszą lepszą przeglądarkę internetową. Wejdź na google.pl. Wpisz wyraż…enie "practise sex" a otrzymasz ok 6000 wyników z róż…nymi zdaniami zawierającymi to wyraż…enie.

Nie wspomnę już… o tym, ż…e kolokacja ta znajduje sie takż…e w programie 'Professor Henry' - "You should practise safe sex to avoid AIDS".


Pzdr i ż…yczę dalszej efektywnej nauki...
Gość
 

Re: program do tłumaczenia

Postautor: ladystockbroker » 20 maja 2008, 17:59

OK, wzięłam sobie pierwszą lepszą wyszukiwarkę internetową - oboje jednak wystarczająco długo ż…yjemy w świecie ogólnodostępnego Internetu, ż…eby nie ufać cyferkom oznaczonym jako "liczba wyników wyszukiwania". Zwróć uwagę, ż…e nie wszystkie "róż…ne zdania zawierające to wyraż…enie" zawierają to wyraż…enie w interesującym nas kontekście, nie wszystkie zostały napisane przez native'ów, a już… na pewno nie jest ich na tyle duż…o, ż…eby same w sobie stanowiły przekonujący (...mnie) dowód.

Po krótkim rozeznaniu przyznaję ci rację - tak, "practise sex" moż…e oznaczać mniej więcej tyle, co "uprawiać seks", ale... No właśnie, jest jedno ale. Amerykanin/Anglik raczej na pewno nie uż…yłby tego słowa w przeciętnej dyskusji nad kubkiem herbaty (inna sprawa, ż…e Anglicy z zasady nie poruszają tematu seksu/religii/polityki nad kubkiem herbaty, ale to już… zupełnie inna para kaloszy), bo chociaż… jest ono poprawne, zabrzmiałoby sztucznie i nie na miejscu (coś jak "Kochanie, dokonałeś zakupu marchewki?").

Jeśli jednak słowo "practise" już… się pojawi, zwykle jest sugestią, ż…e dana czynność jest powtarzalna. I tak, jeśli powiemy "I normally practise sex with my spouse, but last night i had sex with my Anglo-Irish lecturer, which I regret very deeply", słowo "practise" w pierwszej części zdania spokojnie moż…na zastąpić "have", ale pojawiającego się później "have" nie da się zastąpić "practise". I tyle z teorii, bo o ile określenie "to practise safe sex" jest bardzo powszechne, o tyle "to practise sex" pojawia się naprawdę rzadko i w większości przypadków dla przeciętnego native'a brzmi dziwacznie (o zdaniu przetłumaczonym przez translator opowiadałam kiedyś znajomemu z Glasgow i spotkałam się z niekontrolowanym wybuchem śmiechu).

Ja też… pozdrawiam i również… ż…yczę dalszej efektywnej nauki, a takż…e miłego dnia, nocy i jeszcze jednego dnia.

A program tłumaczący z Translate.pl przełoż…ył nasze wyraż…enie jeszcze ładniej, bo na "cultivate (grow) sex". Wiwat software.
ladystockbroker
junior fellow
 
Posty: 101
Rejestracja: 06 maja 2008, 9:02

Re: program do tłumaczenia

Postautor: Gość » 22 maja 2008, 23:59

No już… nie tłumacz się tak, nie tłumacz...
Gość
 

oprogramowanie do tłumaczenia

Postautor: ototlumaczenie » 13 lut 2013, 14:19

Moim zdaniem, dopóki nie będzie sztucznej inteligencji, ż…aden automatyczny translator nie zastąpi profesjonalnego tłumacza.

Szybkie tłumaczenie
ototlumaczenie
 


Re: program do tłumaczenia

Postautor: vlord » 05 cze 2022, 6:03

инфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфо
инфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфо
инфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфо
сайтинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинйоинфоинфоинфоинфоинфо
инфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфо
инфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфо
инфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфо
инфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфо
инфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфо
инфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоtuchkasинфоинфо
vlord
The One Whose Name Cannot Be Spoken
 
Posty: 27945
Rejestracja: 08 kwie 2022, 5:32


Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości