RalfNight pisze:Niektóre zdania po angielsku są naprawde kłopotliwe do przetłumaczenia:
I've given up going to the gym
Poddałem się idac do siłowni
Rzuciłem chodzenie do siłowni (juz nie bede tam chodził)
Rzuciłem chodzenie do siłowni (ale nie chodzę tam by ćwiczyć) *
* to the gym- iść do siłowni, ale nie by ćwiczyć
to gym- by ćwiczyć
Hmmm, to tak jakbyśmy mogli powiedzieć: go to cinema, zamiast go to the cinema.
Myślę, ż
e to trochę inny przykład. Owszem, kiedy idziemy do szpitala się leczyć to mówimy: 'go to hospital'. A jak kogoś odwiedzić to: 'go to the hospital'. Nie dorabiajmy niepotrzebnej filozofii. Chłopak przestał ćwiczyć. I tyle. W nieformalnym języku na pewno moż
na usłyszeć 'go to gym' jako ogólnie ćwiczyć (to nawet nie jest określenie miejsca wtedy). Prosty test. Wpisana fraza 'go to gym' w przeglądarkę google daje 193 tys. rezultatów. Fraza 'go to the gym' daje 5 milionów trafień. Która jest bardziej powszechna? Zagadnienie gramatyczne podane przez RalfNight dotyczy instytucji, a gym czy cinema to raczej place of entertainment. Xeo, correct me if I am wrong.