pisze praceo nieprzekladalnosci idiomow (widze ze ten temat jest bardzo popularny:) ). pierwszy rozdzial ma dotyczyc procesow tlumaczeniowych, drugi idiomow a ostatni nieprzekladalnosci. czy pierwszy rodzial jest ok?
1. the translation processes
1.1. defining "translation"
1.2. translation techniques
1.2.1 literal translation
1.2.2. modulation
1.2.3. adaptation
1.2.4. transposition
1.3. equivalence
1.3.1 textual equivalence
1.3.2. dynamic equivalence
1.3.3 sharp and fuzzy equivalence
co to tym myslicie?