praca licencjacka- untranslability of idiomy- plan pracy

anglistyka, lingwistyka, NKJO, prace magisterskie, prace licencjackie, uczelnie

praca licencjacka- untranslability of idiomy- plan pracy

Postautor: tonik_do_twarzy » 13 mar 2009, 4:27

witam! mam problem w napisaniu planu pracy do II i III rozdzialu. I rozdzial- czesc teoretyczna mam ale nie wiem jak rozpisac pozostale dwa rozdzialy. prosze tylko o nie podawanie mi tego linka http://www.angielski.edu.pl/forum/viewtopic.php?t=15496 bo doskonale go znam i czerpalam z niego pomysly do I rozdzialu:)

wiem ze w II rozdziale chce pisac min o Figurative and literal senses of idioms. jak na razie nic innego nie przychodzi mi do glowy. licze na wasza pomoc i z gory dziekuje:)
tonik_do_twarzy
 


Re: praca licencjacka- untranslability of idiomy- plan pracy

Postautor: tonik_do_twarzy » 13 mar 2009, 4:29

temat pracy brzmy oczywiscie untranslability of idioms ;)
tonik_do_twarzy
 

Re: praca licencjacka- untranslability of idiomy- plan pracy

Postautor: tonik_do_twarzy » 24 mar 2009, 1:58

xeo dlaczego nie chcesz mi pomoc??? :bezradny:

wlasnie pracuje nad planem. mecze sie nad pierwszym rozdzialem, ktory nosi tytul "procesy tlumaczeniowe". czy mozesz mi podpowiedziec co moge w nim zawrzec?
tonik_do_twarzy
 

Re: praca licencjacka- untranslability of idiomy- plan pracy

Postautor: tonik_do_twarzy » 24 mar 2009, 23:13

BŁAGAM WAS O POMOC :beksa: kogokolwiek...bede wdzieczna za kazda pomoc
tonik_do_twarzy
 

Re: praca licencjacka- untranslability of idiomy- plan pracy

Postautor: kaska23 » 10 cze 2009, 2:15

Witaj tonik:) wybieram właśnie temat mojej pracy i zainteresował mnie Twój:) jestem jeszcze za bardzo niezorientowana w temacie i chciałam Cię prosić o podpowiedź - jak krok po kroku wygląda twoja praca, z czego się składa itd. jakie badania zawierasz w pracy? wnioski, bibliografia... Co moż…esz to proszę napisz - Będę wdzięczna:) :stres:
kaska23
 

Re: praca licencjacka- untranslability of idiomy- plan pracy

Postautor: tonik_do_twarzy » 10 cze 2009, 2:52

http://www.angielski.edu.pl/forum/t-czy ... 16165.html

tutaj jest dokladny plan mojej pracy. moze ci sie przeda jak bedziesz ukladala swoj :)
I i II rozdzial sa czesciami teoretycznymi. w I poswiecilam zagadniniu translacji, podalam definicje, rodzaje translacji, opisalam techniki tlumaczeniowe i rodzaje ekwiwalencji. II czesc poswiecilam idiomom, napisalam czym one sa, kiedy sie ich uzywa, wymienilam ich rodzaje itp. potem opisalam ich transformacje. III rozdzial to czesc praktyczna. pokrotce opisalam jakie sa trudnosci w tlumaczeniu idiomow i wymienilam strategie tlumaczeniowe (tlumaczenie za pomoca ekwiwalentow). na koniec podawalam ang idiomy i ich odpowiedniki i opisalam jaka metoda zostala uzyta podczas tlumaczenia. ogolnie temat jest dosyc ciekawy, zwlaszcza sama czesc praktyczna :)

tutaj masz bibliografie:
Ad de Vries (1976). Dictionary of Symbols and Imagery. North Holland
Publishing Company, Amsterdam, London.
- Alexander R. J. (1991). Hopes and Fears of a Corpus Linguist: Or, the Sad but
Edifying Tale of a Corpus Search for Fixed Expressions. In Cieślicka A. (2004) On processing figurative language: towards a model of idiom comprehension in foreign language learner. Motivex, Poznań.
- Anusiewicz (1995). Lingwistyka kulturowa. Zarys problematyki. Wrocław.
- Bąba S., Liberek J. (2002). Słownik frazeologiczny współczesnej polszczyzny.
Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
- *Cacciari C. and Tabossi P. (1993). Idioms: Processing, Structure,
and Interpretation. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
- Cieślicka A. (2004). On processing figurative language: towards a model
of idiom comprehension in foreign language learners. Motivex, Poznań.
- Fernando Ch. (1996). Idioms and idiomacity. In Cieślicka A. (2004)
On processing figurative language: towards a model of idiom comprehension in foreign language learner. Motivex, Poznań.
- Gibbs R. (1993). Why idioms are not dead metaphors. In Cacciari C.
and Tabossi P. (eds.). Idioms: Processing, Structure, and Interpretation. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
- Glucksberg S. (1993). Idiom Meanings and Allusional Content. In Cacciari C.
and Tabossi P. (eds.). Idioms: Processing, Structure, and Interpretation. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
- Goodenough W. (1957) Cultural Anthropology and Linguistics.
In http://anthropology.wetpaint.com/page/Culture?t=anon.
- Gulland D. M., Hinds-Howell D. (1986), Dictionary of English Idioms,
Penguin Books.
- Jędrzejko E. (2002). Obrazki z dziejów Polski – czyli jeszcze o historyczno-
kulturowym aspekcie frazeologii i paremiologii. In Lewicki A. M. (ed.) Problemy frazeologii europejskiej V. Norbertinum, Lublin.
- Kopaliński W. (2006). Koty w worki, czyli z dziejów pojęć i rzeczy, Oficyna
wydawnicza RYTM, Warszawa.
- Kowalski P. (1998). Leksykon Znaki Świata. Omen, przesąd, znaczenie,
Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa, Wrocław.
- Krzyż…anowski J. (1965). Słownik folkloru polskiego, Wiedza Powszechna.
Lakoff G. (1987). Women, Fire, and Dangerous Things, The University
of Chicago Press.
- Langlotz A. (2006). Idiomatic Creativity. A cognitive linguistic model of idiom-
representation and idiom variation in English, John Benjamins Publishing Company.
- Leach M., Fried J. (1972). Standard Dictionary of Folklore, Mythology
and Legend, Funk and Wagnalls: New York.
- Makkai A. (1993). Idiomaticity as a Reaction to L'Arbitraire du Signe
in the Universal Process of Semeio-Genesis. In Cacciari C. and Tabossi P. (eds.). Idioms: Processing, Structure, and Interpretation. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
- Makkai A., Boatner M. T., Gates J. E. (1995). A Dictionary of American Idioms,
Barron’s.
- Moon R. (1998). Fixed expressions and idioms in English. A Corpus-Based
Approach, Clarendon Press Oxford.
- Phillips C. (2000). Idioms, collocations and word formations: a book of practical
English exercises, Wydawnictwo poznańskie.
- Sapir E. (1949). Culture, Language and Personality. University of California
Press.
- Seidl J., McMordie W. (1978). English idioms and how to use them, Oxford
University Press.

mam nadzieje ze ci pomoglam
tonik_do_twarzy
 

Re: praca licencjacka- untranslability of idiomy- plan pracy

Postautor: kaska23 » 10 cze 2009, 3:09

Bardzo, bardzo dziękuję za pomoc!! Zwłaszcza za tak szybka odpowiedź:) widzę, ż…e czeka mnie duż…o pracy, pozdrawiam serdecznie!
kaska23
 



Re: praca licencjacka- untranslability of idiomy- plan pracy

Postautor: vlord » 13 cze 2022, 14:22

инфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфо
инфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфо
инфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфо
сайтинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинйоинфоинфоинфоинфоинфо
инфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфо
инфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфо
инфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфо
инфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфо
инфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфо
инфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоtuchkasинфоинфо
vlord
The One Whose Name Cannot Be Spoken
 
Posty: 27945
Rejestracja: 08 kwie 2022, 5:32


Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości