http://www.angielski.edu.pl/forum/t-czy ... 16165.htmltutaj jest dokladny plan mojej pracy. moze ci sie przeda jak bedziesz ukladala swoj
I i II rozdzial sa czesciami teoretycznymi. w I poswiecilam zagadniniu translacji, podalam definicje, rodzaje translacji, opisalam techniki tlumaczeniowe i rodzaje ekwiwalencji. II czesc poswiecilam idiomom, napisalam czym one sa, kiedy sie ich uzywa, wymienilam ich rodzaje itp. potem opisalam ich transformacje. III rozdzial to czesc praktyczna. pokrotce opisalam jakie sa trudnosci w tlumaczeniu idiomow i wymienilam strategie tlumaczeniowe (tlumaczenie za pomoca ekwiwalentow). na koniec podawalam ang idiomy i ich odpowiedniki i opisalam jaka metoda zostala uzyta podczas tlumaczenia. ogolnie temat jest dosyc ciekawy, zwlaszcza sama czesc praktyczna
tutaj masz bibliografie:
Ad de Vries (1976). Dictionary of Symbols and Imagery. North Holland
Publishing Company, Amsterdam, London.
- Alexander R. J. (1991). Hopes and Fears of a Corpus Linguist: Or, the Sad but
Edifying Tale of a Corpus Search for Fixed Expressions. In Cieślicka A. (2004) On processing figurative language: towards a model of idiom comprehension in foreign language learner. Motivex, Poznań.
- Anusiewicz (1995). Lingwistyka kulturowa. Zarys problematyki. Wrocław.
- Bąba S., Liberek J. (2002). Słownik frazeologiczny współczesnej polszczyzny.
Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
- *Cacciari C. and Tabossi P. (1993). Idioms: Processing, Structure,
and Interpretation. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
- Cieślicka A. (2004). On processing figurative language: towards a model
of idiom comprehension in foreign language learners. Motivex, Poznań.
- Fernando Ch. (1996). Idioms and idiomacity. In Cieślicka A. (2004)
On processing figurative language: towards a model of idiom comprehension in foreign language learner. Motivex, Poznań.
- Gibbs R. (1993). Why idioms are not dead metaphors. In Cacciari C.
and Tabossi P. (eds.). Idioms: Processing, Structure, and Interpretation. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
- Glucksberg S. (1993). Idiom Meanings and Allusional Content. In Cacciari C.
and Tabossi P. (eds.). Idioms: Processing, Structure, and Interpretation. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
- Goodenough W. (1957) Cultural Anthropology and Linguistics.
In
http://anthropology.wetpaint.com/page/Culture?t=anon.
- Gulland D. M., Hinds-Howell D. (1986), Dictionary of English Idioms,
Penguin Books.
- Jędrzejko E. (2002). Obrazki z dziejów Polski – czyli jeszcze o historyczno-
kulturowym aspekcie frazeologii i paremiologii. In Lewicki A. M. (ed.) Problemy frazeologii europejskiej V. Norbertinum, Lublin.
- Kopaliński W. (2006). Koty w worki, czyli z dziejów pojęć i rzeczy, Oficyna
wydawnicza RYTM, Warszawa.
- Kowalski P. (1998). Leksykon Znaki Świata. Omen, przesąd, znaczenie,
Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa, Wrocław.
- Krzyż
anowski J. (1965). Słownik folkloru polskiego, Wiedza Powszechna.
Lakoff G. (1987). Women, Fire, and Dangerous Things, The University
of Chicago Press.
- Langlotz A. (2006). Idiomatic Creativity. A cognitive linguistic model of idiom-
representation and idiom variation in English, John Benjamins Publishing Company.
- Leach M., Fried J. (1972). Standard Dictionary of Folklore, Mythology
and Legend, Funk and Wagnalls: New York.
- Makkai A. (1993). Idiomaticity as a Reaction to L'Arbitraire du Signe
in the Universal Process of Semeio-Genesis. In Cacciari C. and Tabossi P. (eds.). Idioms: Processing, Structure, and Interpretation. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
- Makkai A., Boatner M. T., Gates J. E. (1995). A Dictionary of American Idioms,
Barron’s.
- Moon R. (1998). Fixed expressions and idioms in English. A Corpus-Based
Approach, Clarendon Press Oxford.
- Phillips C. (2000). Idioms, collocations and word formations: a book of practical
English exercises, Wydawnictwo poznańskie.
- Sapir E. (1949). Culture, Language and Personality. University of California
Press.
- Seidl J., McMordie W. (1978). English idioms and how to use them, Oxford
University Press.
mam nadzieje ze ci pomoglam