wikipedia podaje "mixed commune" i w guglu też to znajdziesz, ale swoją drogą wiki podaje jako województwo "voivodship", a oficjalnie uż ywa się raczej "province"
Hmm, nie chcę się spierać o syntaktykę, ale to brzmi tak, jakbyś mówił(a) o dwóch gminach, z których jedna jest miejska, a druga wiejska. Jeśli napiszesz, ż e dana gmina to "mixed commune", a w wyjaśnieniu, ż e łączy jakieś cechy "urban" i "rural", to powinno wystarczyć.
Ja bym napisała "urban/rural commune". Sweet and simple. Jeśli chodzi o gminę, osobiście wolę słowo "municipality". Natomiast województwo to jednak przeważ nie raczej voivodship, a wojewoda - voivod. Province i governor uźywane są rzadziej.