hej
piszę pracę licencjacka gdzie porownuje dwa tlumaczenia filmu. mam problem ze sprecyzowaniem tytułu i poszczególnych rozdziałow. napisalałam juz pierwszy rozdzial tj. teoria przekladu audiowizualnego, rodzaje, ograniczenia. w drugim rozdziale chciałam pisać o operacjach jezykowych jakie stosujemy tłumacząc film, np. ekwiwalencja, redundancja, domestykacja, egzotyzacja. natomiast trzeci rozdzial poswiecic analizie porownawczej dwoch wersji tlumaczenia i wykorzystac w nim pojecia z rozdzialu drugiego. czy taki temat nie jest za bardzo obszerny? czy nie lepiej skupic sie np na samej ekwiwalencji? tylko ze z durgiej strony zawezyło by mi to pole. analizuję film "świat to za mało".
prosze o pomoc i jakies wskazówki