LIKE czy ALIKE

Wyraz „alike” odpowiada polskim przymiotnikom ‘podobny’, ‘przypominający (kogoś/coś)’, np.:

(1a) Joanna and I are alike.
Joanna i ja jesteśmy do siebie podobni.
(1b) *Joanna and I are like.

Częstym błędem jest mylenie słowa „alike” z „like” (‘jak’) – przy użyciu tego ostatniego sens zdania (1a) można np. wyrazić następująco:

(2a) Joanna is like me.
Joanna jest taka jak ja.
(2b) *Joanna is alike me.

Wyraz „alike” może być także przysłówkiem, znaczącym ‘podobnie (tak samo)’, np.:

(3a) Joanna and I were dressed alike.
Joanna i ja byliśmy podobnie ubrani.
(3b) *Joanna and I were dressed like.

Warto zauważyć, że błędne zdanie (3b) brzmi jak urwany początek wypowiedzi ‘Asia i ja byliśmy ubrani jak...’. Sens zdania (3a) z użyciem słowa „like” można np. oddać tak:

(3c) Joanna was dressed like me.
Joanna była ubrana jak ja.

Przysłówek „alike” może również znaczyć ‘też’, ‘także’, ‘tak samo’, ‘w tym samym stopniu’; w tym znaczeniu występuje w konstrukcji składniowej: rzeczownik – „and” – rzeczownik – „alike”, np.:

(4) The employees and the contractors alike were upset by the bankruptcy of the shipyard.
Zarówno pracownicy, jak i partnerzy spółki byli zmartwieni bankructwem stoczni.

Jako ciekawostkę można zapamiętać, że rzeczownik „lookalike” (zapisywany także z łącznikiem: „look-alike”) to ‘ktoś podobny do kogoś’, ‘ktoś naśladujący kogoś’, ‘sobowtór’, np.:

(5) I met a Charlie Chaplin look-alike.
Spotkałem sobowtóra Charliego Chaplina.

Nie masz uprawnień do komentowania

Gramatyka - treści losowe

Polub nas na FB

Wyszukiwarka

Subskrybcje

Zapisz się do subskrypcji aby codziennie otrzymywać wiadomości i uczyć się słowek
captcha 

Zaloguj się lub zarejestruj aby skorzystać ze wszystkich funkcji portalu.

Reklama

Loading ...

Ta strona wykorzystuje pliki cookie.

Polityka cookie OK