![happy :)](http://angielski.edu.pl/forum/images/smilies/wesoly.gif)
The equivalence and untranslatablity in the process of translating films along with the examples based on ‘Friends’.
1. Translation theory- overview
2. Typology of audio-visual translation.
1.1 Subtitles
1.2 Surtitles
1.3 Dubbing
1.4 Lip-synch dubbing
1.5 Voice-over
II. Equivalence above word level.
3. Types of equivalence.
3.1 Grammatical equivalence
4. Collocations- problems in translation
4.1 The engrossing effect of ST structure
4.2 Misinterpreting the meaning of a source language collocation
4.3 The tension between accuracy and naturalness.
4.4 Culture specific collocations.
4.5 Marked collocation.
5. Idioms and fixed expressions,
5.1 The difficulty to recognize and interpret an idiom/ fixed expression
5.2 Strategies for translating idioms and fixed expressions
6. Translating films- overview
6.1 Different possibilities of translating films.
6.1.1 Making dialogues shorter.