Błędnie: The only reason to study theoretical physics or analytical philosophy is pure love of knowledge. Poprawnie: The only reason for studying theoretical physics or analytical philosophy is pure love of knowledge.
Słowo ‘purpose’ oznacza “cel (do osiągnięcia)”, np. ‘My purpose in calling her was to confuse her’ (“Moim celem, gdy do niej zadzwoniłem, było wprawienie jej w zakłopotanie”).
Kiedy mamy na myśli “przyczynę (danego postępowania)”, “powód (dla którego coś się robi)”, używamy słowa ‘reason’, np. ‘The reason why I called her was to confuse her’ (“Przyczyną, dla której zadzwoniłem do niej, była chęć wprawienia jej w zakłopotanie”). Wyraz ten często występuje z przyimkiem ‘for’, np. ‘The only reason for leaving Las Vegas was to earn some money for gambling’ (“Jedynym powodem, dla którego opuściłem Las Vegas, była potrzeba zarobienia pieniędzy na hazard”).