Błędnie: I am most sorry for that indeed despicable incident! Poprawnie: I am most sorry about that indeed despicable incident!
By wyrazić przeprosiny lub ubolewanie używamy zwrotu ‘sorry about’, jeśli następuje po nim rzeczownik lub ew. czasownik, np. ‘I am sorry about the dog’ (“Przepraszam za tego psa”), ‘I am sorry about taking your coat’ (“Przepraszam za zabranie ci płaszcza”).
Zwrotu ‘sorry for’ w znaczeniu „przepraszam za” używamy natomiast jedynie gdy następuje po nim czasownik, np. ‘I am sorry for taking your coat’ (“Przepraszam za zabranie ci płaszcza”).
Gdy zwrot „sorry for” łączymy z rzeczownikami, znaczy on „współczuję z”, „współczuję (komuś/ czemuś)”, np. ‘I feel sorry for Suzi’ („Współczuję Suzi”).