ANNOUNCEMENT czy ADVERTISEMENT

Rzeczownik „advertisement” oznacza ‘ogłoszenie’, ‘reklamę’, np.:

(1a) Kozminski’s school does not publish many advertisements as it has the best reputation.
Szkoła Koźmińskiego nie publikuje wielu ogłoszeń, ponieważ ma doskonałą reputację.
(1b) *KoŸmiński’s school does not publish many announcements as it has the best reputation.

Kiedy mamy na myśli ‘ogłoszenie ustne’, ‘obwieszczenie przekazywane ustnie’, ‘komunikat’ powinniśmy użyć raczej rzeczownika „announcement” (od czasownika „announce” ‘ogłaszać’, ‘podawać do wiadomości’):

(2) His announcement on the radio was a bit too lofty.
Jego komunikat radiowy był nieco zbyt podniosły.

W języku kolokwialnym często spotykana jest skrócona wersja słowa „advertisement” - „ad”:

(3) Do you like Coca-Cola ads?
Czy podobają ci się reklamy Coca-Coli?

W Wielkiej Brytanii w ten sam sposób można użyć rzeczownika „advert”. Nie jest to jednak zalecane obcokrajowcom, ponieważ wyraz „advert” występuje też w stylu oficjalnym jako czasownik o znaczeniu ‘przyciągać uwagę’, ‘odnosić się do’, łatwo więc o pomyłkę.

Określenie przedmiotu/zleceniodawcy reklamy umieszczane jest zazwyczaj przed słowem „advertisement” (tak jak w przykładzie (3)) albo wprowadzane przyimkiem „for”, np.:

(4a) Do like ads/adverts/advertisements for Coca-Cola?
(4b) *Do like ads/adverts/advertisements of Coca-Cola?

Nie masz uprawnień do komentowania

Wyszukiwarka

Gramatyka - treści losowe

Polub nas na FB

Główna Gramatyka Zagadnienia gramatyczne ANNOUNCEMENT czy ADVERTISEMENT

Subskrybcje

Zapisz się do subskrypcji aby codziennie otrzymywać wiadomości i uczyć się słowek
captcha 

Zaloguj się lub zarejestruj aby skorzystać ze wszystkich funkcji portalu.

Reklama

Loading ...

Ta strona wykorzystuje pliki cookie.

Polityka cookie OK