CIEŃ

Słowa \"shade\" i \"shadow\" są niezmiernie często mylone przez Polaków posługujących się językiem angielskim. Problemem jest przede wszystkim fakt, iż oba przetłumaczone mogą być na język polski jako 'cień'.

\"Shade\" to miejsce zacienione, w którym można się schronić przed słońcem:

(1) I\'m not hot, because the air is cool in the shade.
Nie jest mi gorąco, bo powietrze jest chłodne w cieniu.
Słowo "shadow" odnosi się z kolei do cienia rzucanego przez człowieka lub przedmiot, czyli do ciemnego kształtu widocznego na innej powierzchni:

(2) The fire cast dancing shadows on our faces.
Ogień rzucało tańczące cienie na nasze twarze.

Należy przy tym pamiętać, że słowa "shadow" nie używa się w odniesieniu do ciemnej sylwetki widocznej na tle jasnego światła (np. kiedy patrzymy na coś pod słońce i dostrzegamy jedynie ciemny kształt) - w takim wypadku właściwym wyrazem jest "silhouette" 'sylwetka'.

Nie masz uprawnień do komentowania

Gramatyka - treści losowe

Polub nas na FB

Wyszukiwarka

Subskrybcje

Zapisz się do subskrypcji aby codziennie otrzymywać wiadomości i uczyć się słowek
captcha 

Zaloguj się lub zarejestruj aby skorzystać ze wszystkich funkcji portalu.

Reklama

Loading ...

Ta strona wykorzystuje pliki cookie.

Polityka cookie OK