CORPORAL czy CORPOREAL

Przymiotnik “corporal” jest dość formalny i znaczy ‘cielesny’, np.:

(1) Corporal punishment is banned in all Polish schools.
Kary cielesne są zakazane we wszystkich polskich szkołach.

Bardzo podobne znaczenie ma przymiotnik “corporeal” ‘materialny’, ‘cielesny (nieduchowy)’:

(2) The hermit’s corporeal needs were few.
Potrzeby materialne pustelnika były nieliczne.

Warto jednak zwrócić uwagę, że wyraz “corporal” może też być rzeczownikiem oznaczającym ‘kaprala’, np.:

(3a) He served in the army and had the rank of a corporal.
Służył w armii i miał stopień kaprala.
(3b) *He served in the army and had the rank of a corporeal.

Nie masz uprawnień do komentowania

Gramatyka - treści losowe

Polub nas na FB

Wyszukiwarka

Główna Gramatyka Zagadnienia gramatyczne CORPORAL czy CORPOREAL

Subskrybcje

Zapisz się do subskrypcji aby codziennie otrzymywać wiadomości i uczyć się słowek
captcha 

Zaloguj się lub zarejestruj aby skorzystać ze wszystkich funkcji portalu.

Reklama

Loading ...

Ta strona wykorzystuje pliki cookie.

Polityka cookie OK