WIDE czy BROAD

Zarówno wyraz „broad”, jak i wyraz „wide” można tłumaczyć na język polski przy pomocy przymiotnika ‘szeroki’. Warto jednak zapamiętać, że „broad” z reguły występuje w znaczeniu metaforycznym, np.:

(1a) They entered a broad coalition of parties.
Weszli w szeroką koalicję partyjną.
(1b) *They entered a wide coalition of parties.

W szczególnych wypadkach przymiotnik „broad” opisuje coś ‘dosadnego’, ‘mało subtelnego’, ‘wulgarnego’, np.:

(2) He kept telling these broad jokes.
Wciąż opowiadał te wulgarne dowcipy.
W znaczeniu czysto fizycznym wyraz „broad” występuje rzadziej, choć takie użycie także nie jest wykluczone. Przy podawaniu konkretnych wymiarów zawsze stosuje się tylko przymiotnik „wide”, np.:

(3) He had very broad shoulders.
Miał bardzo szerokie ramiona.
(4) The channel was two miles wide.
Kanał był szeroki na dwie mile.

Natomiast wyraz „wide” wykorzystywany jest w zasadzie wyłącznie w znaczeniu fizycznym, np.:

(4) The road to the castle was very wide.
Droga do zamku była bardzo szeroka.

Nie masz uprawnień do komentowania

Gramatyka - treści losowe

Polub nas na FB

Wyszukiwarka

Subskrybcje

Zapisz się do subskrypcji aby codziennie otrzymywać wiadomości i uczyć się słowek
captcha 

Zaloguj się lub zarejestruj aby skorzystać ze wszystkich funkcji portalu.

Reklama

Loading ...

Ta strona wykorzystuje pliki cookie.

Polityka cookie OK