Błędnie: It is customary to have fish and crisps when on a trip to Brighton. Poprawnie: It is customary to have fish and chips when on a trip to Brighton.
Wyraz ‘chips’ (również ‘potato chips’) oznacza “czipsy”, ale tylko w amerykańskim angielskim. W brytyjskiej odmianie angielskiego słowo ‘chips’ lub ‘potato chips’ oznacza “frytki”, natomiast “czipsy” to ‘crisps’.
W amerykańskim angielskim “frytki” to ‘(French) fries’, np. ‘Do you want fries with that?’ („Czy chce Pan do tego frytki?”).
Warto zwrócić uwagę, że słowo ‘chip’ oznacza „mały, cienki kawałek (plasterek) czegoś, odcięty od całości”, „klocek”, „żeton”. Stąd „(smażone) wąskie plasterki ziemniaka” otrzymały w amerykańskim nazwę „chips’, a nazwa ‘chip’ rozumiana jako „czip” („układ elektroniczny”) wzięła swoją nazwę od cienkiego plastra kwarcu, który wykorzystywany jest w elektronice.