Błędnie: The Rector was a declared atheist, so it was felt improper to invite him to Bishop’s birthday. Poprawnie: The Vice-Chancellor was a declared atheist, so it was felt improper to invite him to Bishop’s birthday.
Wyraz ‘rector’ oznacza „proboszcza (kościoła protestanckiego)”, ew. w brytyjskim angielskim „dyrektora niektórych szkół i college’ów”.
Po angielsku „rektor” to przede wszystkim ‘provost’ lub (w brytyjskim angielskim) ‘vice chancellor’ i (w amerykańskim angielskim) ‘president’, np. ‘Warsaw University provost/ vice chancellor/ president had a meeting with Minister of Education’ (“Rektor Uniwersytetu Warszawskiego miał spotkanie z Ministrem Edukacji”).
Warto zauważyć, że ‘chancellor’ to „honorowy rektor”, „osoba reprezentująca uniwersytet bez realnej władzy wykonawczej”.
Obecnie słowo ‘rector’ również bywa używane w znaczeniu „rektora”, ale łatwiej uniknąć pomyłki posługując się np. wyrazem ‘provost’.