Pomyłki po angielsku
Angielski jest najpopularniejszym językiem obcym na świecie. W zasadzie pracownicy wszystkich firm, które świadczą usługi turystom, muszą się nim w pewnym stopniu posługiwać, a i w pozostałych branżach jest to często wymagane. Teoretycznie przekładami powinni zajmować się tłumacze. Jednak w praktyce po pierwsze nie zawsze tak się dzieje, po drugie - nawet doświadczonemu tłumaczowi zdarzają się pomyłki, w zasadzie nie ma na to rady.
Oto kilka przykładów zabawnych pomyłek, śmiesznych ogłoszeń i tekstów po angielsku (w większości zaczerpnięte i przetłumaczone z innych witryn, częściowo zebrane samodzielnie):
W Tokyo Hotel:
Is forbidden to steal hotel towels please. If you are not a
person to do such thing is please not to read notis.
(Zakazane kradzenie ręczników, proszę. Jeśli nie jesteś osobą, by zrobić coś takiego, proszę nie czytaj wywiszki)
- W holu hotelu w Bukareszcie:
The lift is being fixed for the next day. During that time we
regret that you will be unbearable.
(Winda będzie następny dzień w naprawie. W tym czasie żałujemy, że będą Państwo nieznośni) - W windzie w Lipsku:
Do not enter the lift backwards, and only when lit up.
(Nie wchodzić do windy od tyłu i tylko, gdy się pali). - W windzie hotelowej w Belgradzie:
To move the cabin, push button for wishing floor. If the cabin
should enter more persons, each one should press a number of
wishing floor. Driving is then going alphabetically by national order.
(By ruszyć kabiną, naciśnij przycisk dla pragnącego piętra. Jeśli do kabiny ma wejść więcej osób, każda powinna nacisnąć numer pragnącego piętra. Jazda odbywa się wtedy alfabetycznie według narodowości). - W windzie hotelowej w Paryżu:
Please leave your values at the front desk.
(Proszę pozostawić swoje wartości w recepcji). - W hotelu w Atenach:
Visitors are expected to complain at the office between the hours
of 9 and 11 A.M. daily.
(Goście powinni skarżyć się w biurze codziennie między 9 a 11 rano). - W jednym z hoteli w b. Jugosławii:
The flattening of underwear with pleasure is the job of the
chambermaid.
(Spłaszczanie bielizny z przyjemnością jest zajęciem pokojówki). - W hotelu w Japonii:
You are invited to take advantage of the chambermaid.
(Zachęcamy do wykorzystania pokojówki). - W holu moskiewskiego hotelu, naprzeciw cerkwi:
You are welcome to visit the cemetery where famous Russian and
Soviet composers, artists, and writers are buried daily except Thursday.
(Zapraszamy do odwiedzenia cmentarza, gdzie sławni rosyjscy i radzieccy kompozytorzy, artyści i pisarze grzebani są codziennie z wyjątkiem czwartków).
- W menu pewnej restauracji w Szawajcarii:
Our wines leave you nothing to hope for.
(Nasze wina nie dają ci żadnej nadziei)
- W menu pewnego hotelu w Polsce:
limpid red beet soup with cheesy
dumplings in the form of a finger; roasted duck let loose; beef
rashers beaten up in the country people's fashion.
(przezroczysty barszcz z serowymi pyzami w kształcie palców, pieczona kaczka na wolności, wołowe plasterki stłuczone w wiejskim stylu) - Na wywieszce pewnego krawca w HongKongu:
Ladies may have a fit upstairs.
(Panie mogą dostać szału na górze) - W pralni chemicznej w Bangkoku:
Drop your trousers here for best results.
(Zrzuć tu spodnie, by uzyskać najlepszy rezultat) - W ogłoszeniu przed paryskim sklepem za odzieżą:
Dresses for street walking.
(Ubrania dla prostytutek). - U krawca na Rodos:
Order your summers suit. Because is big rush we will execute customers in strict rotation.
(Zamów swój letni garnitur. Z powodu duży pośpiech będziemy wykonywać egzekucje na klientach w ścisłej kolejności). - Na niemieckim kempingu:
It is strictly forbidden on our Black Forest camping site that people for instance, men and women, live together in one tent unless they are married with each other for that purpose.
(Jest ściśle zakazane na naszym kempingu w Schwarzwaldzie by ludzie, na przykład mężczyźni i kobiety, mieszkali razem w jednym namiocie, chyba, że się pobrali w tym celu)
- W hotelu w Zurychu:
Because of the impropriety of entertaining guests of the in the bedroom, it is suggested that the lobby be used for this purpose.
(Z powodu niestosowności zabawiania gości w sypialni, sugerujemy, by wykorzystać do tego hol)
- W ogłoszeniu dentysty z HongKongu:
Teeth extracted by the latest Methodists.
(Zęby wyrywane przez najnowszych Metodystów). - W pralni w Rzymie:
Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time.
(Panie, zostawcie tu swoje ubrania i spędźcie wieczór dobrze się bawiąc) - W agencji turystycznej w dawnej Czechosłowacji:
Take one of our horse-driven city tours - we guarantee no miscarriages.
(Wybierz się na jedną z naszych konnych wycieczek po mieście - gwarantujemy żadnych poronień) - Reklama przejażdżek na osłach na Tajlandii:
Would you like to ride on your own ass?
(Czy chciałbyś się przejechać na tyłku?) - W górskiej gospodzie w Szwajcarii:
Special today -- no ice cream.
(Specjalność dnia - brak lodów) - W świątyni w Bangkoku:
It is forbidden to enter a woman even a foreigner if dressed as a man.
(Zabrania się wchodzić w kobietę, nawet cudzoziemkę, jeśli ubrana jak mężczyzna). - W barze w Tokio:
Special cocktails for the ladies with nuts.
(Specjalne koktajle dla pań ze świrami/z jajami/z orzeszkami) - W biurze rezerwacji lotów w Kopenhadze:
We take your bags and send them in all directions.
(Bierzemy twoje walizki i wysyłamy je we wszystkich kierunkach). - W koktajl barze w Norwegii:
Ladies are requested not to have children in the bar.
(Panie proszone są, by nie miały dzieci w barze) - W ZOO w Budapeszcie:
Please do not feed the animals. If you have any suitable food,
give it to the guard on duty.
(Prosimy nie karmić zwierząt. Jeśli masz coś odpowiedniego do jedzenia, daj to strażnikowi). - W gabinecie lekarza w Rzymie:
Specialist in women and other diseases.
(Specjalista od kobiet i innych chorób) - W hotelu w Acapulco:
The manager has personally passed all the water served here.
(Kierownik osobiście wysikał wodę, która jest tu podawana). - W sklepie w Tokio:
Our nylons cost more than common, but you'll find they are best
in the long run.
(Nasze rajstopy kosztują więcej niż zwykłe, ale odkryjesz, że są najlepsze do długich biegów/w dłuższej perspektywie). - W hotelowej broszurce informacyjnej w rubryce `jak obsługiwać klimatyzację':
Cooles and Heates: If you want just condition of warm in your
room, please control yourself.
(Schładzanie i Grzanie: Jeśli chcesz po prostu uzyskać wrażenie ciepła w pokoju, kontroluj się)
- Wywieszki w sklepie na Majorce:
- English well talking.
- Here speeching American
(Angielski dobrze mówić. Tu przemawiaca amerykański). - Jedna z największych japońskich agencji turystycznych weszła na rynek anglojęzyczny. Ku zdumieniu firmy, zaczęli się do niej zgłaszać głównie klienci na dość nietypowe wycieczki połączone z ekstrawanckimi ofertami agencji towarzyskich. Dopiero po jakimś czasie firma Kinki Nippon Tourist Agency odkryła, czemu - `kinky' to po angielsku zboczony.
- Gdy znana skandynawska firma Electrolux weszła na rynek amerykański, używała początkowo sloganu: Nothing sucks like an Electrolux. (Nic nie jest tak do chrzanu/nie ssie, jak Electrolux).
- W polskiej wersji filmu Milczenie owiec przetłumaczono `PhD' jako doktorat z filozofii (w kontekście patologów), podczas gdy `PhD' oznacza po prostu doktorat (z dowolnej dziedziny, z reguły wyjąwszy prawo, medycynę i teologię).
Pomyłki w tłumaczeniach zdarzają się nawet szanowanym agencjom reklamowym i korporacjom znanym ze skutecznego marketingu. Niektóre przekłady z angielskiego na inny język również są bardzo zabawne. Np.:
- Plotka głosi, że gdy znany producent żarówek wchodził na Polski rynek, w kampanii zaplanował początkowo hasło `Żarówki OSRAM - we wszystkich kolorach!'.
- Na Tajwanie slogan Pepsi `Come alive with the Pepsi Generation' przetłumaczono na Pepsi spowoduje, że twoi przodkowie wstaną z martwych .
- W Chinach slogan KFC `finger-lickin' good' przetłumaczono na odgryź sobie palce.
- Gdy General Motors wprowadzał samochód Chevy Nova w Ameryce Południowej pod jego oryginalną nazwą, ze zdumieniem odkrył, że sprzedaż auta jest bardzo niska. Po zbadaniu sprawy odkryto przyczynę: `No va' znaczy po hiszpańsku nie pojedzie.
- Gdy firma Parker rozpoczęła reklamy swoich piór w Meksyku, używała hasła `It won't leak in your pocket and embarrass you'. Niestety, tłumacz omyłkowo użył hiszpańskiego słowa `embarazar', oznaczającego zapłodnienie.
- Amerykański producent koszulek przygotował T-shirty z okazji wizyty papieża na rynek hiszpańskojęzyczny. Jednak zamiast hiszpańskiego tekstu widziałem Papieża stworzył koszulki z hasłem Widziałem Ziemniaka.
- Pewne problemy napotykają w Niemczech reklamy produktów zawierających słowo `mist' (np. `Mist Stick', `Irish Mist'). Być może wynika to z tego, że `mist' to popularne niemieckie określenie nawozu.