Titanic (2)
- Szczegóły
- Nadrzędna kategoria: Filmy
- Kategoria: Ucz się na filmach
I had hoped you would come to me last night.
ROSE
I was tired.
CAL
Yes. Your exertions below decks were no doubt exhausting.
ROSE
I see you had that undertaker of a manservant follow me.
CAL
You will never behave like that again! Do you understand?
ROSE
I'm not some foreman in your mills then you can command! I am your fiancée
CAL
Yes! You are! And my wife... in practice, if not yet by law. So you will honor me, as a wife is required to honor her husband! I will not be made out a fool! Is this in any way unclear?
ROSE
We... had a little accident. I'm sorry, Trudy.
RUTH'S SUITE - DAY
RUTH
You are not to see that boy again, do you understand me Rose? I forbid it!
ROSE
Oh, stop it, Mother. You'll give yourself a nosebleed.
RUTH
Rose, this is not a game! Our situation is precarious. You know the money's gone!
ROSE
Of course I know it's gone. You remind me every day!
RUTH
Your father left us nothing but a legacy of bad debts hidden by a good name. And that name is the only card we have to play.
RUTH
I don't understand you. It is a fine match with Hockley, and it will insure our survival.
ROSE
How can you put this on my shoulders?
RUTH
Do you want to se me working as a seamstress? Is that what you want? Do you want to see our fine things sold at an auction, our memories scattered to the winds? My God, Rose, how can you be so selfish?
ROSE
It's so unfair.
RUTH
Of course it's unfair! We're women. Our choices are never easy.
VOCABULARY:
exertion - The act of exerting, or putting into motion or action; the active exercise of any power or faculty; an effort, esp. a laborious or perceptible effort; as, an exertion of strength or power; an exertion of the limbs or of the mind; it is an exertion for him to move, to-day. - wysiłek, wytężenie, staranie
exhausting - wyczerpujący (męczący)
fiancée - narzeczona
fine match - A good candidate for matrimony; one to be gained in marriage - dobry kandydat na męża, dobra partia
to make a match - żenić (się), wychodzić za mąż, matchmaker - swat(ka)
to forbid sth - zabraniać
foreman - brygadzista, majster,
I will not be made out a fool - Nikt nie będzie robił ze mnie głupca
to insure - zapewniać, ubezpieczać
Is this in any way unclear? - Czy to pozostawia jakiekolwiek wątpliwości? Czy wyraziłem się jasno?
legacy - spadek, legat, spuścizna, dziedzictwo
manservant - służący
mill - młyn, zakład przemysłowy
nosebleed - krwotok z nosa
precarious - niebezpieczny, zagrażający, niepewny, ryzykowny
to require - wymagać, zażyczyć
scattered to the winds - rozrzucone na wietrze, czyli zmarnowane, zniszczone
seamstress - szwaczka
selfish - samolubny
survival - przetrwanie, przeżycie
that name is the only card we have to play - Nazwisko jest jedyną kartą, którą możemy grać; jedynym atutem
undertaker - przedsiębiorca pogrzebowy, lecz także przedsiębiorca, zwierzchnik
GRAMMAR:
So you will honor me, as a wife is required to honor her husband!
I will not be made out a fool!
Warto przy okazji przypomnieć sobie, że język angielski ma słabość do strony biernej. Warto jej używać szczególnie tam, gdzie w języku polskim używamy formy bezosobowej (wymaga się od żony, aby...; Nikt nie będzie robił ze mnie głupca, itp)
TEST