Night at the Museum


Artykuł pochodzi z pisma "Guardian"

Night at the Museum


Dark night of the soul is more like it. Ben Stiller stars in this terrible comedy, playing the security guard at a natural history museum in New York, where all the animals and exhibits come to life at night, like the little-loved 1995 picture Jumanji.
Robin Williams plays the wax statue of President Teddy Roosevelt, and Dick Van Dyke, Mickey Rooney and Bill Cobbs play three crafty old geezers who know all about the museum's secrets. There are plenty of cameos, but the most worrying is from Ricky Gervais, playing the museum's uptight boss. No one is a bigger fan of Mr Gervais than me, but the way he is forced to reprise his David Brent act here is wrong and excruciating. It dies like a precious orchid placed on the surface of Pluto.
For the first time in his career, his presence is embarrassing, and not in the intentional, ironic way for which we have come to admire him. The great man has to be dissuaded from going down the John Cleese route of doing his act for enthusiastic but uncomprehending Hollywood fans.

cameo- mała rola wielkiego aktora
come to life- ożywać
crafty- przebiegły, podstępny
dissuade (somebody) from (something)- odradzać (coś komuś)
embarrassing- żenujący; krępujący
excruciating- rozdzierający, dręczący, potworny, straszny
exhibit- eksponat
geezer- facet; satruszek
intentional- umyślny
orchid- orchidea, storczyk
precious- cenny
presence- obecność
reprise- powtarzać
star- grać główną rolę
surface- powierzchnia
uncomprehending- nierozumiejący, niebędący w stanie czegoś pojąć
uptight- sztywny, spięty
wax statue- figura woskowa; wax- wosk; statue- posąg, statua


Test


Nie masz uprawnień do komentowania

JezykiObce.pl

Nowości do nauki języka angielskiego

Informacja

Komunikat dla użytkowników:

Od dnia 7.01.2019 zaprzestaliśmy codziennego wysyłania listy słówek.

Multikurs.pl

Zaloguj się lub zarejestruj aby skorzystać ze wszystkich funkcji portalu.

Czytelnia - treści losowe

Loading ...