Present Simple

Present Simple
by Andrzej, May 2003

Forma twierdzaca: (I, you, we, they) sleep well - (He, she, it) sleeps well
Forma pytajaca: Do I (you, we, they) sleep well? - Does (he, she, it) sleep well?
Forma przeczaca: (I, you, we, they) don't sleep well - (He, she, it) doesn't sleep well.

Forma pytajaco-przeczaca: Don't (I, you, we, they) sleep well? - Doesn't (he, she, it) sleep well?


Funkcja 1
: Kiedy mowimy o rzeczach, ktore dzieja sie co jakis czas (czesto, czasami, rzadko, nigdy, co rok, co dwa tygodnie, etc.), sa czescia naszego codziennego rytualu, sa naszymi przyzwyczajeniami, nawykami. Pomoze Wam tutaj fakt, ze jezyku polskim tez istnieje czesto rozroznienie pomiedzy rzeczami, ktore dzieja sie w momencie mowienia i tymi, ktore zdarzaja sie co jakis czas, choc w naszym jezyku te roznice nie sa az tak krystalicznie jasne i nie opieraja sie na roznicy form, ale na zmianach w obrebie samego czasownika:

Spie dobrze moze oznaczac to samo co sypiam dobrze, ale spie moze byc rowniez uzyte wtedy, gdy mowimy o czyms co dzieje sie w tym momencie.

Jem zdrowo i jadam zdrowo, podobna historia. Mozna uzyc pierwszego w czasie prostym albo trwajacym, ale drugiego tylko w czasie prostym.

Jestem i bywam, czytam i czytuje, pisze i pisuje.

W czasie Present Simple czesto zobaczymy slowa jak: usually, sometimes, always, never, occasionally oraz inne, ktore wskazuja na zwyczajowosc danej czynnosci.

She never brushes her hair.
My friend Chris often visits South Carolina.
Do you sometimes read poetry?
Our teacher doesn't give us much homework. 

Funkcja 2:
Kiedy mowimy o przyszlosci i odnosimy sie do zaplanowanych dzialan (roklady jazdy, lotu, plany podrozy, godziny rozpoczecia jakichs wydarzen). Przyklady:

The train leaves at 5:32 pm.
The game begins at 7 pm.
I arrive tomorrow around lunchtime.
What times does the plane land?  

W jezyku polskim rowniez uzyjemy czasu terazniejszego: (pociag odjezdza, mecz zaczyna sie, przyjezdzam, samolot laduje) pomimo, ze mowimy o czyms co sie dopiero wydarzy, a wiec nie zawsze jest tak, ze nasz rodzimy jezyk wchodzi nam w droge i wszystko psuje. Czasem pomaga. I dobrze chyba, nie?

Funkcja 3: Kiedy mamy do czynienia z czasownikami-snobami, ktore nie uznaja koncowek "ing" (non-progressive verbs):

Do you need that bag? (pomimo, ze mowa jest o danej chwili, to jednak uzyjemy Present Simple, poniewaz "need" jest czasownikiem, ktory zazwyczaj nie posiada formy trwajacej).

Does she know how to get to your house?
Do your parents understand your situation?
Does your teacher believe in you?

Zauwaz, ze te czasowniki maja ze soba cos wspolnego: potrzebowac, rozumiec, wierzyc. Nie sa to pospolite czynnosci, ktore mozna wykonywac w chwili mowienia, ale raczej slowa odnoszace sie do stanow umyslu, emocji, rozumowania, zmyslow. Inne przyklady to: want, like, love, hate, see, hear, smell, feel...

Oczywiscie zawsze i wszedzie znajda sie jakies wyjatki. Za przyklad niech posluzy czasownik love.
Zakochany mlodzieniec powie swojej wybrance: "I love you." Ona jemu odpowie: "I love you too." Pobiora sie, pojada na miesiac miodowy gdzies na Hawaje. Ona zadzwoni stamtad do swojej mamy i powie jej: "Mom, it's beautiful here, I am loving this!"
Pierwsze love to bylo uczucie stale, niezmienne (choc roznie bywa w zyciu), drugie love to nie tyle uczucie, co wyrazenie ogromnego zadowolenia z chwili, ktora niestety minie. Pierwsze love to kocham, natomiast I am loving this to po prostu "strasznie mi sie tutaj podoba".

Podobnie z innymi czasownikami, ktore moga zmieniac znaczenie, a przez to miec wplyw na czas gramatyczny:

I see Cheryl = widze Cheryl (teraz, w tym momencie)

I am seeing Cheryl = widuje sie z Cheryl (w tym okresie czasu)  

Warto tez pamietac, ze Amerykanie nagminnie lamia stare, dobre zwyczaje gramatyczne i nie powinniscie sie dziwic, kiedy ktorys z nich powie:

"I am wanting to try this new lotion" zamiast "I want to ..."

Uwagi:

1. Od czasu do czasu napotkacie wyrazenia, ktore sa bardzo do siebie podobne, ale czas w ktorym zostaly uzyte zmienia ich znaczenie:

What do you say? = co ty na to? (I think we should give them more time. What do you say?)

What are you saying? = co masz na mysli? (What are you saying? I don't think we should wait any longer)

2. Pamietamy (tu szczegolnie zwracam sie do poczatkujacych), ze sa takie czasowniki-uparciuchy, ktore za zadna cene nie wejda w komitywe z czasownikiem pomocniczym DO/DOES. Mam tu na mysli czasownik TO BE (is, am, are) oraz czasowniki modalne.

Are you hungry? (nigdy: Do you are hungry?)

She is not from this area (nigdy: She does not from this area)

Can he dance Polka? (nigdy: Does he can dance Polka?)

Aby poczatkowy milosnik jezyka angielskiego mogl to dobrze zrozumiec, nalezaloby poswiecic temu dobra lekcje i zrobic wiele cwiczen. Jesli bedzie takie zapotrzebowanie, to sie zrobi.

3. Wspominalem na poczatku o stabilnej formie. Coz, czasem i ona przybiera nowe, zaskakujace ksztalty. W jezyku potocznym bardzo czesto uslyszycie zdania (a szczegolnie pytania w drugiej osobie: Do you...? Are you...?), ktore slusznie wydadza wam sie niepelne. Nie oznacza to jednak, ze nie sa one poprawne. W jezyku polskim dzieje sie podobnie. Jakze nie naturalnie zabrzmi pytanie:

Czy jestes gotowa?

Zalozylbym sie o arbuza bez pestek, ze wiekszosc z was powiedzialaby raczej:

Jestes gotowa?, a wielu z was rzuciloby po prostu: Gotowa?

W angielskim nie jest inaczej:

Are you ready?
You ready?
Ready?  -
wszystkie trzy sa jak najbardziej wporzo.

Inne przyklady:

Do you need some help? // You need some help? // Need some help?
Are you Polish? // You Polish?

 
Jak dobrze wiecie, czasownik "have" w brytyjskiej odmianie angielskiego laczy sie w pytaniach z "got": Have you got a minute?  Natomiast w USA bardziej popularna forma jest "do you have". Jednak kiedy Amerykanie skracaja to pytanie, to odwoluja sie wlasnie do "got":

Do you have any money on you? [on you = przy sobie]
You got any money on you?
Got any money on you?

Jedna z najbardziej udanych kampanii reklamowych w USA zachecajaca do picia mleka skladala sie z dwoch slow: Got milk?  W jednym ze spotow, mlody czlowiek zajadal sie ciastkami czekoladowymi i w momencie kiedy jego usta byly pelne kruchych kawalkow, zadzwonil telefon. Mlodzieniec probowal cos z siebie wykrztusic, ale jego proby spelzly na niczym, poniewaz dzwoniaca osoba nie mogla nic zrozumiec i w koncu odlozyla telefon. Na dole ekranu pojawila sie subtelna sugestia: Got milk?

4. W kontaktach z native speakerami bywa tak, ze gdy ich sluchamy to czasem mamy nieodparta ochote ich poprawiac. Fakt, oni tez popelniaja bledy, podobnie jak ty i ja od czasu do czasu palniemy cos bez sensu po polsku (np. "obuj buty"). Kiedys na przystanku w Poznaniu widzialem ogloszenie native speakera, ktory chcial dziatwe nauczac. W ogloszeniu uzyty byl zwrot "native tongue". Ktos madry dopisal dlugopisem, ze mowi sie "language", a nie "tongue". Ktos nie mial racji, bo akurat oba te slowa sa poprawne. Pierwsza zasada przy rozmowie z native speakerami: nie madrzyc sie. Obserwowac, sluchac i kopiowac. Po co mi ten dlugasny wstep? Po to zeby zwrocic uwage na jeszcze jeden maly 'twist' zwiazany z Present Simple. Bywaja zdania, ktore maja forme pytajaca, ale pytaniami nie sa. Na przyklad:

Am I glad to see you!
Do I ever!

Jaka jest roznica pomiedzy "I am glad to see you" i "Am I glad to see you!" Jak widac golym okiem, drugie zdanie konczy sie wykrzyknikiem. Mozna go przetlumaczyc jako "Alez sie ciesze, ze cie widze / Nawet nie wiesz jak sie ciesze, ze cie widze." Uzylibysmy go w sytuacji, kiedy np. spada nam kamien z serca, albo jestesmy bardzo zadowoleni z zaistnialych okolicznosci. W wielu przypadkach na poczatku zdania zobaczycie jeszcze male, uwydatniajace slowo:

Boy, am I glad to see you! (gdzie "boy" przetlumaczymy jako "ojejku").

A co z "Do I ever"? Here is an example:

-You need to take a break from work and go away for a week. 
-Do I ever! (swieta prawda!)

Przykladem jeszczej jednej konstrukcji, w ktorej formy pytaniowe nie sa pytaniami jest "Not only..."

Not only am I disappointed with their service, I think I am going to sue.
Nie dosc, ze jestem niezadowolony ...

Not only do they come uninvited, they also eat all my food.
Nie dosc, ze przychodza bez zaproszenia, to jeszcze .... 
 

Typowe bledy z Present Simple w roli glownej:

Z moich obserwacji wynika, ze Present Simple najczesciej myli nam sie z Present Perfect. Dzieje sie tak przede wszystkim dlatego, ze w jezyku polskim nie ma odpowiednika czasu Present Perfect i w sytuacjach, ktore wymagaja jego uzycia w jezyku angielskim, najwygodniej jest nam zastapic go wlasnie czasem Present Simple. Bez przykladow sie nie obejdzie.

W jezyku polskim zdania: "Mieszkam w Toruniu" oraz "Mieszkam w Toruniu od 9. lat" maja ten sam czas gramatyczny, pomimo, ze pierwsze z nich odnosi sie tylko do terazniejszosci, a drugie do przeszlosci i terazniejszosci. Stad biora sie bledy typu: "I live in Torun" i "I live in Torun for 9 years". Jezyk angielski posiada osobny czas dla czynnosci, ktore rozpoczely sie w przeszlosci i nadal trwaja. To wlasnie Present Perfect Simple, albo Present Perfect Continuous.

Wiecej przykladow:

Mam samochod (mowa tylko o terazniejszosci, brak jakiegokolwiek odniesienia do przeszlosci), czyli:

I have a car.

Mam samochod od pazdziernika zeszlego roku (wyrazne odniesienie do przeszlosci, ale tez do terazniejszosci, bo przeciez nadal ten samochod mam) = I have had a car since October last year (zauwaz, ze tutaj HAVE jest czasownikiem pomocniczym, a HAD glownym).

Pracuje w duzej miedzynarodowej firmie = I work for a big, international company.

Pracuje w tej firmie od czterech tygodni (chyba nalezy mi sie juz podwyzka?) = I have worked / I have been working for this company for four weeks.

Wiecej tego typu przykladow znajdziecie w opisie czasu Present Perfect.  

Nie masz uprawnień do komentowania

Inne - treści losowe

Polub nas na FB

Wyszukiwarka

Subskrybcje

Zapisz się do subskrypcji aby codziennie otrzymywać wiadomości i uczyć się słowek
captcha 

Zaloguj się lub zarejestruj aby skorzystać ze wszystkich funkcji portalu.

Reklama

Loading ...

Ta strona wykorzystuje pliki cookie.

Polityka cookie OK