English with Teleexpress
- Szczegóły
- Nadrzędna kategoria: Clickandbite
- Kategoria: English with Polish media
English with Teleexpress October 16, 2004 |
Ponad 800 milionów ludzi na świecie głoduje (1). Z tego powodu co cztery sekundy (2) ktoś umiera. Dziś obchodzimy Światowy Dzień Walki z Głodem (3). W całej Polsce Czerwony Krzyż zorganizował punkty wydawania żywności (4). W Szczecinie szkoły prowadzą akcję "Podziel się kanapką z głodnym kolegą". W wielu miastach klientom restauracji kelnerzy dają pustą kopertę, w którą można włożyć co łaska (6). Dochód przeznaczony będzie na dożywianie blisko dwóch milionów głodnych ludzi w Polsce (7). |
(1) Over 800 million people
in the world are starving.
|
English with Teleexpress September 16, 2004 |
Wygląda na to, że kampania zaczęła się na dobre (1). To dopiero propozycje (2), ale warto się im przyjrzeć (3), bo PO przewodzi w sondażach (4). “Powiedz cztery raz TAK dla Polski” to hasło akcji (5). Platforma musi zebrać pół miliona podpisów żeby odbyło się referendum w sprawie zmiany konstytucji (6). Chodzi o to, mówią liderzy ugrupowania, aby zmniejszyć liczebność klasy próżniaczej (7). Nie byłoby już senatorów, a posłów byłoby dwa razy mniej. Platforma chce też zabrać parlamentarzystom immunitet (8). Pomysły nie wywołują entuzjazmu wśród polityków (9). Prawo i Sprawiedliwość nazwało je zabiegiem marketingowym (10), PiS walczy bowiem w wyborach pod hasłem IV Rzeczpospolitej, wolnej od układów i układzików. W ostatnich sondażach w pierwszej trójce jest Liga Polskich Rodzin. LPR zapowiada (11) walkę z korupcją od kancelarii prezydenta po samorządy, rozliczenie prywatyzacji i obniżenie podatków. |
(1) Nic prostszego,
po prostu ‘for good’. Przypomnę także, że często zamiast odnoszenia
się do przeszłości i mówienia, że coś się zaczęło i nadal trwa, możemy użyć zwrotu
‘under way’. Wtedy jednak zamiast ‘for good’
ładniej się nam zdanie ułoży w taki sposób: The campaign is well under way. (2) Początek zdania możemy przetłumaczyć np. tak: These are only suggestions (lub proposals) – jednak można słowo ‘dopiero’ oddać jeszcze inaczej: At this stage, these are just proposals. (3) W tego rodzaju konstrukcji z czasownikiem, powinniśmy zawsze użyć formy z końcówką –ing: These proposals are worth looking into. These suggestions are worth investigating. (4) U nas dość często mówi się ostatnio o sondażach w związku z coraz bliższymi wyborami. Takie sondaże to polls, a kiedy ktoś w nich przewodzi mówimy po prostu he/she leads the polls. Gdyby na dodatek podane były jakieś konkretne dane procentowe, moglibyśmy to określić tak: Clickandbite leads the polls with 46%, followed by Samoobrona and Ich Troje’s web sites. (5) Haseł może być wiele, więc czasem z dobraniem odpowiednika mogą być problemy. Hasło w słowniku bądź innym źródle informacji to entry. Hasło dostępu lub rozpoznawcze to rzecz jasna password. Hasło, o którym mowa w tym kontekście to slogan. Zwrot, który jeszcze przychodzi do głowy w tej sytuacji to 'pod hasłem', a przetłumaczyć go należy jako under the banner of… “Four times YES for Poland” is the slogan for the campaign. (6) ’Platforma’ has to collect half a million signatures for the referendum on constitutional changes to take place. Tutaj tylko zaznaczę, że oprócz tego najprostszego wyjścia ‘Platforma has to…’ w tym kontekście moglibyśmy sobie urozmaicić zastępując ten czasownik zwrotem ‘is required to’, tym bardziej, że owe 600.000 ludu to oficjalny wymóg. (7) ’Zmniejszyć liczebność’ to nic innego jak ‘to decrease the number’. Cały ten początek, czyli ‘chodzi o to, mówią liderzy…’ można by przetłumaczyć bardzo wiernie (The party’s leaders say it’s about decreasing the number…). Jednak chciałbym Was zainteresować innym zwrotem: ‘to be about …+ing something’, który w dość nieskomplikowany sposób wyłuszcza czyjeś zamiary, pragnienia. Zróbmy więc to zdanie tak: ”We’re about decreasing the population of the do-nothings” say the party’s leaders (podarowaliśmy sobie ‘klasę’, bo nie była nam konieczna do niczego, a zamiast number zrobiliśmy population, bo lepiej brzmi w tym kontekście). ‘Do-nothings’ to właśnie są próżniaki. Są inne słówka, których mogliśmy użyć, ale ponownie, kontekst polityczny najbardziej przemawiał za tym wyborem. (8) ‘Platforma’ also wants to take away deputies’ immunities tak byłoby rozsądnie i prosto, ale tego rodzaju teksty to zawsze dobra okazja do nauczenia się innych, nowych, ciekawszych wyrażeń. Tak więc wyrzućmy stare, dobre ‘take away’ i zastąpmy go równie starym i równie dobrym słowem strip (skojarzenia są jak najbardziej na miejscu): ‘Platforma’ also wants to strip deputies of their immunities (lub immunity privileges). (9) Hmmm, ciekaw jestem dlaczego. Nie mogłem się do końca zdecydować jakim czasownikiem zastąpić słowo ‘wywoływać’. Elicit? Hmmm, niby OK, ale jakoś nie pasuje do końca. Produce? Już troszkę lepiej. Postanowiłem, że najlepiej do enthusiastic reactions będzie pasował czasownik receive: The ideas are not receiving enthusiastic reactions from politicians. (10) Zabieg zabiegowi nierówny. W tym przypadku najlepiej posłużyć się słowem "stunt": PiS called it "a marketing stunt". (11) Tu chyba najlepiej powiedzieć po prostu tak: LPR promises anti-corruption initiatives starting with the President and going down to local government officials. English with Teleexpress June 13, 2004 |
Tym razem na patelni nic nie usmażono (1). Panie domu opuściły kuchnie, więc o gotowaniu nie było mowy (2). W zawodach w rzucie patelnią wystartowało siedemnaście dam (3). Starsze nie były przekonane, czy udział to dobry pomysł (4). Młodsze zawodniczki już wiedzą, że poza kuchnią patelnia sprawdza się znakomicie (5). Zwyciężyła Małgorzata Czaja (6). Jej patelnia poleciała na odległość siedemnastu metrów i dziesięciu centymetrów (7). Pod wrażeniem byli szczególnie panowie (8). Niektórym nawet się oberwało (9). |
(1) A to się fajnie składa, bo dzisiaj smażyłem polską
kiełbachę dla szwagra. Cmokał z zachwytu (kawaler, jakby co…) (2) Brawa dla
pań domu! Swoją drogą, ciekawe czy to były panie jednego domu, czy może panie
wielu domów. Hmmm, jakoś takie rzeczy mnie zawsze zastanawiają. Teraz już nawet
nie wiem, czy w wiadomościach było, że “opuściły kuchnię”, czy może
“kuchnie”, bo to by wyjaśniło sprawę od razu, a tak, masz tu człowieku
i se interpretuj. Ech, ten Orłoś. Co by tu ciekawego ten tego… Pani domu
to dosłownie lady of the house, czyli nic trudnego. Może przy tej okazji
przypomnę o pewnych dwóch wariatach, tzn. wariantach. Otóż panie domu dzielą się
na dwie grupy: panie domu, które pracują zawodowo poza domem i zostają paniami
domu wracając po południu z pracy, oraz panie domu, które od rana do wieczora
paniują w domu i troszczą się aby rodzina przeżyła kolejny dzień. Wśród tej drugiej
grupy, mamy dwie podgrupy: housewives – czyli te panie, którym nie
zależy na politycznej poprawności i nazwa nomenklaturowo-formularzowa (a więc
wspomniane słowo housewife) wcale im nie przeszkadza, oraz homemakers,
czyli panie, które na słowo housewife chwytają za patelnię i wbijają ofierze
poprawność polityczną do głowy. Mówiąc krótko, bezpieczniej jest nazwać Amerykankę,
która pracuje w domu homemaker, pamiętając jednak, że na większości formularzy
nadal będzie obowiązywać housewife. Na koniec jeszcze jedno miano, którym
określa się panie domu: stay at home Mom (jak w zdaniu: I am a stay
at home Mom; oczywiście odnosi się tylko do pań, które posiadają szczaw, czyli
dzieci – co nie oznacza, że homemaker lub housewife nie może
mieć szczawiu, czyli dzieci). Już dość.
(3) Zacząłbym to zdanie od końca: Seventeen ladies participated in the
frying pan throwing contest. Zamiast
contest można też użyć competition. Eat your heart out, Szymon Ziółkowski!
A skoro jesteśmy przy Szymonie i rzutach, czyli Olimpiadzie, przypomnijmy sobie
nazwy kilku dyscyplin związanych z nagłym pozbyciem się jakiegoś przedmiotu i
wysłaniem go na jak najdalszą odległość: (4) Tutaj też trochę zmienię, bo może gdzieś tam w patelniowym
tłumie była chociaż jedna starsza, której ta impreza tak przypadła do gustu, że
w następny dzień rozpoczęła regularne treningi. Tak więc całość będzie wyglądać
tak: Some of the older ladies were not quite convinced whether their
participation was a good idea. (5) W tym zdaniu słowo sprawdzać zastąpimy phrasalem
come through: (6) Takie proste zdanko, prawda? Tylko jak je powiedzieć… Małgorzata Czaja won? Tak brzmi, jakbyśmy się chcieli pani Małgosi pozbyć. Won Małgorzata Czaja? Jeszcze gorzej. No to jak w końcu? Oglądacie czasem Oscary? Za każdym razem zaraz przed wręczeniem statuetki, zapowiadający wygłasza znaną formułę: And the Oscar goes to…” W tym przypadku również możemy się tym podeprzeć: The victory went to Małgorzata Czaja. Kolejny dowód na to, że dobre tłumaczenie rzadko bywa wierne. (7) W przypadku czasownika poleciała, nie musimy nawet za bardzo kombinować, ale nie użyjemy czasownika fly, a słówka travel: Her frying pan traveled 17 meters and 10 centimeters. Przy tej okazji dwie różnice pomiędzy British i American English: w BrE słowo ‘travelled’ najczęściej pojawi się właśnie z dwiema literkami “l”. Podobnie, w BrE piszemy ‘metre’, a w AmE ‘meter’. (8) Tutaj problem polega na tym, że trzeba wstawić słowo
szczególnie w odpowiednim miejscu, żeby przekazać to, że to szczególnie
panowie…, a nie na przykład, że szczególnie pod wrażeniem. Nie
ma innego wyjścia jak: (9) Tutaj byłaby znakomita okazja do pewnej gry słów w języku angielskim, ponieważ czasownik to impress może oznaczać zarówno robić wrażenie jak i wycisnąć znak, piętno. Tak więc gdyby Maciej Orłoś przedstawiał to w wersji anglojęzycznej, po słowach The men in particular were impressed mógłby tylko dodać Some literally (niektórzy dosłownie – w znaczeniu, że im się oberwało, co mogło odcisnąć jakiś znak na ich czole, na przykład). Tak bym to właśnie zostawił, zaznaczając, że gdyby nie ta szczęśliwa gra słów, trzeba by użyć zwrotu take a beating (oberwać). I to już koniec naszej patelnianej lektury. |
English with Teleexpress May 13, 2004 |
W warszawskim Teatrze Powszechnym
Tadeusz Bradecki przygotowuje (1) polską premierę sztuki “Glengarry
Glenn Ross”. Dzieło (2) Davida Mammeta przyniosło autorowi nagrodę Pulitzera
(3), a przeniesione na ekran
(4) utwierdziło jego pozycję (5) w Hollywood. To historia rozgrywająca się (6) w biurze handlu nieruchomościami
(7). Nie
ma tam miejsca dla słabszych (8), a bezwzględne reguły rządzące rynkiem pracy (9) prowadzą w końcu do zbrodni. Na
scenie między innymi Zbigniew Zapasiewicz, Piotr Machalica, Kazimierz Kaczor i
Szymon Bobrowski. |
(1)
Na pewno nie odkryję nic nowego,
jeżeli powiem, że najbardziej ogólnym czasownikiem oznaczającym przygotowywać
jest to prepare. Jednak stosowanie go w każdym przypadku nie jest wskazane.
Jest szereg innych słów, które można zatrudnić, zwracając uwagę na kontekst: (2) Dzieło to po prostu work. Jeżeli
dzieło jest wybitne, najlepsze z wszystkich przedsięwzięć autora, użyjemy słowa
masterpiece, czyli arcydzieło.
(4) Gdybyśmy chcieli powiedzieć, że
jakiś film został zrobiony na podstawie sztuki teatralnej, powieści, etc., to
najlepiej zrobić to tak:
(6) Wiadomo: the story takes place. Warto
jednak przypomnieć słówko plot,
czyli fabuła, akcja.
|
English with Teleexpress April 22, 2004 |
W Jędrzejowie, w województwie (1) świętokrzyskim, kilkunastu policjantów asystowało przy
eksmisji (2) rodzin z budynku, który stoi
na trasie budowanej obwodnicy (3). Mieszkańcy
domagają się wyższego niż proponowane odszkodowania (4). Nakaz eksmisji wydał wojewoda
(5). Ludzie prostestują nie dlatego, że są przywiązani do miejsca (6), ale po prostu chcą większych pieniędzy. Barbara Drabikowska: “My nie jesteśmy przeciwni obwodnicy. Chcemy żeby obwodnica poszła. Tylko generalna dyrekcja daje nam…, nie daje nam adekwatnej wartości do naszej posesji (7).” Jednej z kobiet zaproponowano mieszkanie zastępcze (8). (…) Policja, by wejść na posesję, użyła siły (9). (…) Stanisław Kamiński. Generalna Dyrekcja Dróg Krajowych i Autostrad (10) w Kielcach: ”Gdybyśmy mieli ten grunt w zeszłym roku, to juz na tym fragmencie możnaby było stawiać podpory wiaduktu (11).” |
(1) Z tymi
województwami to trochę ciężkawo. Niby jest takie słówko jak voivodship,
ale nie znający się na nomenklaturze cudzoziemiec nie zakuma. Proponuję po prostu
province. (2) No, to używając języka sportowego, powiemy, że ‘zaliczyli
chłopaki asystę’. Odstawmy sobie asystowanie na bok, bo jak z tekstu wynika,
jednak siłą ich wywlekli z ojcowizny, więc ja dziękuję za taką asystę.
(8) One of the women was offered substitute housing.
|
English with Teleexpress April 9, 2004 |
Skandal
w ośrodku wychowawczym dla młodzieży (1) we Wrocławiu.
Z nieoficjalnych informacji wynika, (2) że dyrektor placówki (3) stworzył nieformalną grupę wychowanków, która miała pomagać
mu w utrzymywaniu dyscypliny. Utrzymywanie dyscypliny polegało na tym (4), że chłopcy bili, zastraszali
oraz okradali kolegów i pedagogów. W młodzieżowym ośrodku wychowawczym przebywają wagarowicze lub drobni złodziejaszkowie (5). Personel stosował metody współpracy z młodzieżą. Układy poszły jednak za daleko (6). Według kilkunastu pracowników, którzy złożyli doniesienie w prokuraturze, “gwardia dyrektora” biła, zastraszała i okradała kolegów, a nawet pedagogów (7). W zamian mogli liczyć na bezkarność i prawo do picia alkoholu (8). |
(1) Kiedyś Paul Simon śpiewał w piosence “Me and
Julio”: (2) Taki dziennikarski kwiatuszek najlepiej
przeinaczyć następująco: (3) Na wszelkiego rodzaju placówki pomocne
słowo to: facility. (4) To tego rodzaju zwroty czasem spędzają
Wam sen z powiek, prawda? Jak, kurczę, powiedzieć, że coś polega na czymś? Się
powtórzę, ale to nic: nie martwcie się tłumaczeniem wszystkiego dosłownie, pewne
rzeczy – a jest ich wiele – dobrze brzmią w języku polskim, ale w
angielskim zabrzmią lepiej ubrane w inne słowa czy formę. To zdanie najprościej
można przetłumaczyć tak: (5) Wagarowicz to truant, a złodziejaszek (do
tego drobny, czyli może bardziej złodziejaszeczek?) to petty thief. (6) Znów nie będzie wiernie, ale przekażemy podobną
myśl: (7) Znowu pustka w głowie? Jak powiedzieć kilkanaście?
Najbardziej sprawdzonym zwrotem jest: a dozen or so. (8) W zamian za coś – in exchange for something |
English with Teleexpress March 19, 2004 |
Z opolskiego Glogowka do Bialego
Domu. Wszystko wskazuje na to (1), ze taka kariera jest mozliwa.
Dzieki osobom (2) zafascynowanym
historia tego niewielkiego miasta wiadomo, ze John Kerry, kandydat demokratow
w tegorocznych wyborach prezydenckich w Stanach Zjednoczonych ma swoje korzenie
wlasnie na Opolszczyznie. Wszystko dzieki Januszowi Wiszniewskemu, ktory wydaje (3) miesiecznik "Zycie Glogowka". Na pierwszy slad (4) trafil w internecie. Prababka (5) Johna Kerry'ego Matylda urodzila sie w Glogowku w zydowskiej rodzinie (6) Frankel. Mieszkala z rodzicami w kamienicy (7) w rynku. Matylda wyszla za maz za (8) Benedykta Kona z czeskiego Beneszowa. Janusz Wiszniewski: "Prababka Kerry'ego, ktora wyjechala do Wiednia, znajduje sie w spisie pacjentow (9) Zygmunta Freuda. Czyli juz, no, no, nie byla to taka zwykla, prosta kobieta." Prababka Matylda jeszcze w Beneszowie urodzila syna (10) Fritza, ktory przeszedl na katolicyzm i zmienil nazwisko na Kerry (11). W 1905 roku wyemigrowal do Stanow Zjednoczonych. W Glogowku na starym, zydowskim cmentarzu zachowal sie (12) grob najprawdopodobniej siostry prababki Johna Kerry'ego. |
(1) Wskazywac,
wskazywac, jak to bedzie... Acha. Moze tak: |
Japonczycy
slyna w swiecie (1)
z wynalazkow, ktore
rewolucjonizuja technologie. Ten wynalazek, o ktorym panstwu opowiemy (2)
z pewnoscia zrobi
rewolucje w damskiej garderobie (3) i w upalne,
letnie dni przyniesie kobietom prawdziwa ulge (4).
Mowa o produkcie, ktory nazwano (5)
'niewidzialnymi ponczochami'. Kobieta nawet w upalne dni nie moze wyjsc z domu
z golymi nogami (6).
(...) 'Niewidzialne ponczochy' to po prostu jedwab w aerozolu (7).
Spryskane nim nogi wygladaja tak, jakby otulaly je delikatne jedwabiste ponczochy
(8).
(...) Jeden pojemnik wystarcza na 30 dni (9).
Kosztuje 28 dolarow. Najwazniejsze, ze w takich ponczochach nie poleci nigdy oczko (10). |
(1)
Mozna sie bawic w
zwroty typu: all around the world, all over the world, etc. Ale najprosciej bedzie
tak: The Japanese are world famous for inventions that revolutionize technology. (2) To juz bylo, ale sposobow na wyrazenie przyszlosci nigdy nie za wiele. Kiedy mowa o czyms co za moment sie wydarzy (o ktorym panstwu opowiemy) najlepiej sprawdza sie zwrot about to: The invention we're about to show you will surely revolutionize women's apparel. (3) No przeciez bylo przed chwilka: apparel. Jezeli Wam sie nie podoba, mozecie sobie powiedziec wardrobe lub po prostu clothing. A skoro juz jestesmy przy ponczochach, to warto poznac francusko brzmiace slowo odnoszace sie do podgrupy damskiego odzienia, czyli bielizny: lingerie. (4) Ulgi to my Polacy lubimy, szczegolnie budowlane i podatkowe, ktore tez mozna opisac slowkiem relief. Jednak wracajac do letnich, upalnych dni... This new product will bring relief to... i teraz mozna po prostu walnac women, albo all women, ale przeciez nie wiadomo czy tak naprawde wszystkie kobiety uznaja za ulge bieganie po plazy z puszka sprayu. Nie wiadomo tez, czy tylko kobiety usmiechaja sie na mysl o rzuceniu nylonu w kat. Ze niby faceci nie moga biegac po miescie w ponczoszkach? Zeby bylo ciekawiej zakonczmy to zdanie tak: This new product will bring relief to many a woman (niejednej kobiecie). (5) Tak, tak, wiem. "Nazywac" to call. Ale przeciez chcecie urozmaicac swoje slownictwo, nieprawdaz? Bardzo czesto zamiast call uzywa sie czasownika dub: The product has been dubbed 'invisible stockings'. (6) Nie moze, bo co? Nie moze bo to niemozliwe? Nie. Nie moze bo jej ktos zabrania? Nie. Nie moze bo tak nie wypada? Tak. Samo can't nie starczy. Mustn't? Hmmmm... Shouldn't? Juz lepiej. Moim skromnym zdaniem jednak, najlepiej zabrzmi can't afford to (nie moze sobie pozwolic na). Czasownika afford uzywamy nie tylko wtedy gdy mowa o pieniadzach. W tej sytuacji pasuje jak ulal: Even on hot summer days, women can't afford to leave the house with bare legs. P.S. To chyba mala przesada, prawda kolezanki Clickandbiterki? (7) Najlatwiej chyba bedzie: Silk spray lub canned silk lub silk in aerosol. (8) Legs covered with the spray look as though they were wrapped with delicate silky stockings. (9) One can (lub atomizer) lasts (lub is good for) 30 days and it costs $28. (10) Nie, zadne mi tam 'flying eyes' :) Kiedy anglosaskiej dziewoi leci oczko, to mowi: my stocking has a run (runs) in it, a potem wyrzuca ponczoche i kupuje nowa pare. Na koniec jeszcze slowo: pantyhose - to rajtuzy, czyli wedlug mojej wiedzy, dwie ponczochy polaczone w jedna calosc ta, no, ta reszta, czy czyms tam. Ufff. Koniec. |
EnEnglish with Teleexpress February 8, 2004 |
Szescdziesieciu ochotnikow z calego kraju cwiczylo (1) nad jeziorem Mamry ratowanie ludzi spod lodu. To wazna umiejetnosc (2). Jesli w ciagu kilkunastu minut nie nadejdzie pomoc (3), zagrozony czlowiek, jak mowia fachowcy, wmarza w lod (4) i umiera z wychlodzenia (5). W takich akcjach konieczne sa sanie lub katamarany lodowe (6). Ratownicy podczas szkolenia uzywali bardzo przydatnych poduszkowcow (7). |
(1)
Cwiczyc mozna roznie.
Jak komus sie zachce pilowac na skrzypcach, to powiemy she's practicing her
violin, a jak komus przytrafi sie beben od nadmiaru browaru, to moze
sobie isc pocwiczyc na silownie, czyli exercise albo work out. Ale
tutaj i w innych sytuacjach, w ktorych cwiczy sie reagowanie na sytuacje kryzysowe,
powiemy perform a drill (np. fire drill). Sixty volunteers from all over the country performed a drill on Mamry Lake that involved rescuing people from under the ice. Gdy mowa o osobach, ktore nie sa ratownikami, ale biora udzial w cwiczeniach (np. uczniowie w szkole, ktorzy maja zareagowac na probny alarm ogniowy) uzyjemy czasownika undergo: The students had to undergo another drill this weekend. (2) Umiejetnosc to rzecz jasna skill. O kims kto jest praktycznie przygotowany do jakiegos zawodu mowi sie: skilled worker. (3) Gdyby zdarzylo sie komus z was rozmawiac z kim, kto potrzebuje pomocy, nie zna polskiego, ale zna za to angielski, mozecie tej osobie powiedziec: help is on the way, nawet jezeli karetka dopiero tankuje w miescie obok, bo inaczej straci wszelka nadzieje. Sluzby odpowiedzialne za niesienie pomocy odpowiadaja na jakas niebezpieczna sytuacje, czyli respond to (an accident, fire, etc.). Five minutes after the boat overturned, the rescuers were on their way. They responded to the boating accident swiftly. (4) Brrr... freezes into the ice. Pewnie nic przyjemnego. (5) Umrzec z wychlodzenia = To die of hypothermia. Podobne slowo, ale inne nieszczescie, to hyperthermia, czyli wyjatkowo wysoka goraczka, ktora jednak czasem wywoluje sie sztucznie dla potrzeb terapeutycznych (ja raczej podziekuje, wole inne sposoby na terapie). (6) Nic trudnego: ice catamarans, albo w skrocie ice cats. This kind of drill requires the use of ice sleigh or ice cats. (7) During the drill, the rescuers were aided by very useful hovercrafts. |
EnEnglish with Teleexpress January 18, 2004 | |
Kultura
polska poniosla wielka strate (1).
Po ciezkiej, nowotworowej chorobie, w wieku 65. lat zmarl (2)
Czeslaw Niemen, jeden
z najwybitniejszych (3)
polskich muzykow XX
wieku. Czeslaw Niemen kariere zaczal (4) w roku 1962 od I Festiwalu Mlodych Talentow. Slawe przyniosl mu (5) piec lat pozniej utwor "Dziwny jest ten swiat". Czeslaw Niemen tworzyl muzyke do przedstawien teatralnych (6) i filmow, a takze grafiki oraz komputerowe obrazy i teledyski. (...) Czeslaw Niemen zawsze szedl swoja droga (7). Nigdy nie interesowaly go mody (8), a nade wszystko byl bardzo skromnym czlowiekiem (9). Franciszek Walicki: "Byl to rzeczywiscie czlowiek niezwykly." Grzegorz Markowski: "Facet szokowal tylko swoim talentem. I skromnoscia." Daniel Olbrychski: "Odszedl jeden z najwybitniejszych artystow, osmiele sie powiedziec te slowa, XX wieku w Polsce. I moj przyjaciel takze." | |
(1)
Poniesc wielka
strate to suffer a great loss. The Polish culture suffered a great loss. (2) Czasownik umierac mozna zastapic wieloma slowami, w zaleznosci od kontekstu i formy wypowiedzi. Najbardziej neutralnym slowem jest die: Czeslaw Niemen died of cancer (to die of...= umrzec na...). Przy okazji innego newsa, dawalem przyklady innych slow uzywanych w tej sytuacji: Politycznie poprawne: to pass away = odejsc to expire = to termin medyczny trzeba przyznac, ze moze troche szokowac, biorac pod uwage, ze expire oznacza takze "tracic waznosc" i mozna to slowo zobaczyc na opakowaniach prawie wszystkich produktow. to decease = takze termin medyczny (patient deceased = pacjent zmarl). W dokumentach prawnych osoby zmarle najczesciej okresla sie wlasnie przy pomocy slowa deceased: The deceased wills to his wife the house and two cars (zmarly zapisuje swojej zonie...). (3) Przymiotnik wybitny mozna przetlumaczyc na kilka sposobow: prominent, outstanding, distinguished, lub po prostu great. Czeslaw Niemen, one of the greatest Polish musicians of the 20th century, died today at the age of 65 following a long battle with cancer. (4) He began his career in 1962 with the performance at the 1st Young Talents Festival. Zamiast began his career mozemy uzyc slowa debut: He debuted in 1962 with the performance at the 1st Young Talents Festival. He made his debut in 1962 with the performance at the 1st Young Talents Festival. (5) He reached fame / he became famous / he rose to fame / he became widely popular Kiedy ktos staje sie na tyle slawny, ze wszyscy znaja jego imie i wiedza kim jest, powiemy po angielsku: He is a household name. Niemen became a household name in Poland with his song "This Strange, Strange World of Ours". Niemen reached fame in Poland with his song "This Strange, Strange World of Ours". Niemen became widely popular in Poland with his song "This Strange, Strange World of Ours". (6) W Wielkiej Brytanii chodzimy do theatre oraz cinema a w USA do theater oraz movie theater. W Wielkiej Brytanii ogladamy films, a w USA movies lub flicks. Przedstawienie teatralne lub sztuka teatralna to po prostu play, ale mozna tez posluzyc sie slowami: theatrical performance. He wrote music for theatrical plays and movies as well as created graphics, computer art and video clips. (7) Szedl swoja wlasna droga, w tym zdaniu moze sie kryc bardzo wiele. Przetlumaczmy to jako: He always followed his own path. Moznaby zacytowac piosenke Franka Sinatry, ktore takze chodzil swoja droga: I did it my way... Przy okazji ciekawy idiom: my way or highway = albo zrobimy po mojemu, albo wypad. (8) Slowo moda to wiadomo: fashion. Jednak mysle, ze chdzi w tym zdaniu o cos glebszego, nie tylko sposob ubierania sie i spiewania. Chodzi o filozofie zyciowa, o nonkoformizm. Tak czy owak, zamiast fashion uzyje slowa fad: He was never interested in the latest fads. Zamiast "interested in" mozna zaryzykowac zwrot "gave in to" (nie ulegal): He never gave in to the latest fads. (9) Nade wszystko = above all Slowo skromny to oczywiscie modest, ale w znaczeniu pokory rownie dobrze mozna uzyc slowa humble: He never gave in to the latest fads, and above all, was a very humble man. He never gave in to the latest fads, and above all, his humility was evident. | |
Pan Jozef Lukasik, byly policjant z Belzyc na Lubelszczyznie dostal wozek inwalidzki od Leszka Millera. Jak to sie stalo? Kiedy pan Jozef zobaczyl w telewizji premiera na wozku, poczta elektroniczna poslal mu zyczenia powrotu do zdrowia. Wspomnial takze, ze przydalby mu sie taki pojazd, bo jest chory na stwardnienie rozsiane i juz nie moze poruszac sie o wlasnych silach. Niebawem zadzwoniono z kancelarii premiera, ze byly policjant dostanie wozek. | |
Mr.
Jozef Lukasik, a Police
officer from Belzyce, near Lublin, was a wheelchair. he could use - przydalby mu sie I've been working all day, I could use a break. |
EnEnglish with Teleexpress January 13, 2004 |
Dziecko wyposazone w (1) swiatelko odblaskowe jest widoczne ze 150. metrow. Malucha (2) bez swiatelka kierowca widzi z 30. metrow. Rozpoczela sie trzecia edycja akcji (3) "Odblaskowe pierwszaki". Uczniowie (4) z dziesieciu tysiecy szkol dostana odblaskowe paczki. Dzieci maja prawny obowiazek (5) noszenia znaczkow odblaskowych. Przepis jest jednak martwy (6), bo policja nie ma go jak egzekwowac. |
(1)
Ten zwrot przetlumaczymy
jako equipped with: A child equipped with a reflector can be visible from as far as 150 meters (492 feet). (2) Chodzi oczywiscie o male dziecko, a nie samochod. Takiego malucha w USA nazwiemy najczesciej po prostu kid. Ale warto poznac kilka innych ciekawych rzeczownikow: squirt (to cos na podobienstwo polskiego szczawika, wiec moze niezbyt pozytywne okreslenie), bud (przyjazne, czesto uzywane przez rodzicow w stosunku do swoich synow): Hey, bud! Wanna go to McDonald's? Youngster zas to mlodzieniec. (3) W tym kontekscie, slowo akcja nalezy przetlumaczyc jako campaign : The third edition of the "Reflectors For First-Graders" campaign has begun. Przetlumaczylem nazwe akcji wlasnie tak, a nie inaczej, bo gdyby potraktowac to doslownie, czyli przetlumaczyc "reflective first-graders", to pierwsze skojarzenie native speakera byloby "refleksyjne pierwszaki", pomimo iz "reflective" takze oznacza "odblaskowy". (4) Tutaj tylko male przypomnienie. Angielskim slowem student okreslimy zarowno uczniow szkol podstawowych i srednich, jak i studentow uniwersytetow. W przypadku tych mlodszych mozemy tez uzyc slowa pupil. Students from ten thousand different schools will receive reflector kits. Tutaj z kolei zdecydowalem sie na przetlumaczenie slowa paczka, jako kit (zestaw). Wydaje mi sie, ze w jezyku angielskim zwrot reflector kit (zestaw swiatelek odblaskowych) lepiej przemowi do wyobrazni. Byc moze dobra nazwa tej akcji w jezyku angielskim byloby "Reflector Kits For Kids"? (5) Obowiazek prawny to nic innego jak legal responsibility: Students have legal responsibility to wear the reflectors. Mozna jeszcze tak: Students are under legal obligation to wear the reflectors. (6) Martwy przepis to po prostu dead law: This is a dead law because the Police don't know how to execute it. |
Bezrobotni (1) ze Szczecina beda bezplatnie uczyc sie jezykow obcych. Zglosilo sie (2) ponad 130 osob. Lekcje poprowadza (3) wolontariusze, uczniowie IX Liceum. Nauczyciele, choc mlodzi, (4) maja certyfikaty jezykowe. Zostali przeszkoleni przez profesjonalistow (5). Pierwsze zajecia z angielskiego lub niemieckiego jutro (6). To czesc ogolnopolskiego programu (7) "Edukacja bez granic". W calej Polsce przeszkolono juz 1000 bezrobotnych (8). |
(1)
Kiedy okreslamy jakas
grupe ludzi przy pomocy samego przymiotnika, mozemy to samo wyrazic w jezyku angielskim
przy pomocy tego przymiotnika poprzedzonego rodzajnikiem the: the homeless,
the poor, the rich, the educated... The homeless in Szczecin will be able to attend free foreign language courses. (2) Znaczenie czasownika zglosic sie najczesciej oddamy slowem apply: Over hundred and thirty people have applied. (3) Prowadzic lekcje to conduct classes (classes = lekcje, zajecia), podobnie jak w jezyku polskim, mozemy to zdanie powiedziec uzywajac strony biernej: The classes will be conducted by volunteers from the local high school. (4) Mozna to zdanie przetlumaczyc na kilka sposobow: Although the instructors are young, they all possess language certificates. Even though the instructors are young, they all have language certificates. The instructors, although young, have language certificates. The instructors, young as they might be, all have language certificates. Despite the young age, all of the instructors possess appropriate language certificates. (5) They were trained by professionals. (6) Tutaj tylko przypomne, ze kiedy mowa o zaplanowanych czynnosciach, a szczegolnie takich, ktore maja sie rozpoczac lub odbyc o konkretnej godzinie wedlug jakiegos rozkladu, planu, rozpiski, etc. uzyjemy czasu Present Simple: the train leaves tomorrow at 5:16 pm - the classes begin at 9 am... Ale mozna tez tak: The first classes in German or English are to begin tomorrow. The first classes in German or English are scheduled to begin tomorrow. (7) Tutaj znow mozemy posluzyc sie wczesniej juz wspomnianym slowem campaign, albo pozostac przy programie, ktory w American English pisze sie tak jak po polsku, czyli program, a w British English programme. This is part of of a nationwide program called (lub dubbed) "Education Without Borders". Slowom w ktorych wystepuje przedrostek "ogolno-" odpowiadaja angielskie slowa z koncowka "-wide": ogolnomiejski = citywide ogolnokrajowy = countrywide ogolnonarodowy = nationwide ogolnoswiatowy = worldwide ogolnoprzemyslowy = industry-wide etc. (8) Kolejny przyklad sensownego i nie "na wyrost" uzycia strony biernej. W tym przypadku potrzebny nam bedzie czas Present Perfect, bo mowimy o sytuacji, w ktorej od poczatku programu, az do teraz przeszkolono tylu ludzi: So far, over one thousand homeless have been trained nationwide. |
Aby posluchac wymowy wybranych slow, kliknij na niebieskie linki, a nastpepnie na ikonke z czerwonym glosniczkiem :) Zeby wrocic na te strone, po odsluchaniu kliknij na POWROT/BACK. |
EnEnglish with Teleexpress January 8, 2004 |
W
Bam, w Iranie, prawie dwa tygodnie po trzesieniu ziemi (1)
spod
gruzow (2)
wydobyto
zywego, 56. letniego mezczyzne. Lekarze nie maja watpliwosci (3):
to co sie stalo (4)
mozna
nazwac cudem, ale nie ukrywaja, (5)
ze stan (6)
tego czlowieka jest bardzo ciezki (7).
Eksperci mowia (8), ze w takich warunkach, czyli w gruzach zawalonych domow, czlowiek moze przezyc 72 godziny. (9) Ekipy ratunkowe (10) pracujace na rumowiskach w Bam poinformowaly, ze mezczyzne znaleziono wczoraj wieczorem, czyli trzynascie dni po trzesieniu ziemi. Lezal w gruzach przygnieciony szafa. Niewatpliwie ona uratowal mu zycie (11). Mebel (12) oslanial go przed walacymi sie scianami. Kiedy zobaczyl ratownikow zdolal tylko (13) powiedziec swoje imie: Jamil. Powiedzial tez, ze ma 56 lat. Potem zapadl w spiaczke (14). (...) W ubiegla sobote pod gruzami w Bam znaleziono zywa, 90. letnia kobiete. Byla w doskonalej formie (15). Trzesienie ziemi pochlonelo okolo 30 tysiecy ofiar (16). Dokladna liczbe trudno ustalic. 90% zabudowan Bam leglo w gruzach. |
(1)
earthquake
(2) gruzy najlepiej zastapiac slowem rubble lub debris Two weeks after the earthquake in Iran, a 56-year-old man was found among the debris. He was alive. (3) zgodnie z zasada, ze nie wszystko co brzmi dobrze po polsku, bedzie brzmialo rownie dobrze po angielsku i na odwrot, ubierzemy to zdanie w troche inne slowa: the doctors are convinced. Jednak skoro mowa o watpliwosciach, to warto zahaczyc o taki zwrot: there is no doubt in my mind = jestem calkowicie przekonany, nie mam zadnych watpliwosci (4) w jezyku angielskim "to co" wyrazi jedno slowo "what": What happened can be regarded as a miracle. (5) po polsku samo stwierdzenie "nie ukrywaja" wystarczy, w angielskim trzeba jednak dodac jakis rzeczownik: They're not hiding the fact that... (6) w tym kontekscie stan przetlumaczymy jako condition; w innych sytuacjach, kiedy mowa np. stanie ducha, stanie emocjonalnym, mozemy uzyc slowa state. (7) kontekst medyczny wymaga uzycia przymiotnika serious: he's in a very serious condition. (8) oczywiste 'the experts say' mozna zastapic zwrotem 'the experts maintain' (eksperci utrzymuja). (9) mysle, ze lepiej zabrzmi w formie negatywnej: humans can't survive more than 72 hours. (10) rescue squads (11) the wardrobe saved his life (12) pamietamy oczywiscie, ze slowo furniture jest rzeczownikiem niepoliczalnym, tak wiec w celu utworzenia liczby pojedynczej, uzyjemy fortelu "a piece of": This piece of furniture protected him from collapsing walls. (13) zdolal tylko = all he managed to do was... all he could do was... all he was capable of doing was... (14) he fell into (a) coma (15) she was in a great shape (16) the earthquake took thirty thousand lives - kiedy mowa ofiarach, czesto uzywa sie zwrotu 'death toll', czyli 'liczba zabitych'. English with Teleexpress December 29, 2003 |
W Lublinie ruszylo (1) pogotowie sylwestrowe (2) dla chorych na samotnosc. Redakcja (3) Kuriera Lubelskiego pomaga tym, ktorzy jeszcze nie maja partnera do noworocznej zabawy. Jest juz setka chetnych (4). Dzwonia mlodsi i starsi, studenci i emeryci. (5) Mowia cos o sobie i z kim chcieliby pojsc na Sylwestra. W Lublinie nie tylko gazeta kojarzy pary (6), ale tez biuro matrymonialne, ktore organizuje bal, na ktory mozna przyjsc tylko w pojedynke. |
(1)
To pogotowie nie jest na kolkach, ale jednak ruszylo. Jakby to tu przeinaczyc...
mozna sie posluzyc slowkiem launch,
ktore nieodlacznie kojarzy sie ze startem rakiety (launch a rocket), ale
jak najbardziej moze sie przydac przy startowaniu z jakims projektem, pomyslem. ____________________________ (2) Po pierwsze: rozmawiajac z niekumatym cudzoziemcem, nie uzywajcie imienia Sylwester do niczego innego jak tylko rozmowy aktorze Sylvestrze Stallone (znanym powszechnie jako Sly). "Sylwester" dla anglosaskiego ziemianina nie oznacza absolutnie nic. Powiemy zatem, New Year's Eve party. Pogotowie, to tez nie takie pogotowie na ktore sie biegnie w celu zaszycia rozbitego luku brwiowego (skoro juz mowa o boksie). Pogotowie telefoniczne to po prostu hotline. Calosc mozemy przetlumaczyc jako New Year's Eve party hotline: In Lublin a New Year's Eve party hotline was launched to help lonely people find a partner. ____________________________ (3) Kusi kogos z Was zeby po prostu palnac 'redaction'? Jest takie slowo, ale oznacza czynnosc redagowania, a nie zespol ludzi, ktory sie tym zajmuje. Tutaj powiemy 'editoral staff': The editorial staff at Kurier Lubelski help(s) those who still don't have a partner to go to the New Year's Eve party with (napisalem help/helps dlatego, ze obie formy sa dopuszczalne, helps w American English, help w British English). ____________________________ (4) Slowo chetny moze wyrazac wiele nastrojow, jezeli ktos na przyklad jest 'chetny do pomocy', mozemy uzyc slowa willing: Jim's a nice guy, he is always willing to help me with my problems. W kontekscie tego newsa jednak, chodzi bardziej o chetnych, czyli zainteresowanych. Tak wiec powiemy: There are already about one hundred people who are interested. ____________________________ (5) Polska konstrukcja tego zdania zaczyna sie od czasownika. Po angielsku nie przejdzie. Trzeba cos zmienic. Moze tak: The hotline is getting calls from both young and old people, students and retirees. ____________________________ (6) Osobe, ktora kojarzy pary nazywamy matchmaker. Instytucje, ktore zajmuja sie tym jakze odpowiedzialnym zajeciem nazwiemy dating service: If you're too shy to meet someone, you can always talk to Rhonda, she has matched many happy couples. Or you could try a dating service. |
Kuchnia (1) w studio fotograficznym. To miejsce pracy Beaty Polatynskiej z Piaseczna, ktora od kilku lat zajmuje sie fotografia kulinarna. (2) Jedzenie prosto z piecyka (3) lub lodowki trafia przed aparat fotograficzny. Dlatego nie potrzebne sa sztuczne (4) owoce ani pianka do golenia zamiast bitej smietany. Kiedys (5) pani Beata fotografowala mode. Woli jednak pracowac z kulebiakiem niz (6) z modelkami. Potrawy sa mniej kaprysne (7) i po sesji zdjeciowej mozna je zjesc. |
(1)
Przy okazji kuchni przypomne tylko, ze kiedy mowa
o kuchni-pomieszczeniu to oczywiscie powiemy kitchen, a kuchnia w sensie
przygotowywania potraw to cuisine (choc kitchen tez ujdzie). Theresa is in the kitchen looking at a book on French cuisine. (2) Doskonaly przyklad na czas Present Perfect (Continuous): Beata zajmuje sie, ale od kilku lat - mamy tu polaczenie przeszlosci z terazniejszoscia, czyli spokojnie mozemy powiedziec: She has been working as a culinary photographer for a few years now. Mozemy to zdanie przeinaczyc tak, ze odpadnie nam element continuous, a i tak bedzie OK: She has worked as a culinary photographer.../She has been involved in culinary photography... (3) Skoro ma byc 'prosto z piecyka' to pewnie moze byc straight from the oven, albo fresh from the oven/out of the oven. Zwracam uwage na wymowe samogloski "o" w slowku oven. Czasem "o" wymawiane jest jak "ou" (open, oval), czasem przypomina polskie "o" (oral, orbit), a czasem brzmi jak polskie "a" (oven). (4) Kiedy mowa o sztucznych skladnikach znajdywanych w jedzonku (a fe!), uzyjemy przymiotnika artificial. Tego samego slowa mozna tez uzyc w innych, ogolnych sytuacjach. W jezyku popularnym powiemy tez, ze something is fake lub false (not real: fake hair, false teeth). (5) Kiedys to rzecz jasna in the past, ale zdanie mozemy tez przetlumaczyc przy pomocy konstrukcji used to: Beata used to be a fashion photographer / In the past Beata was a fashion photographer. (6) Kulebiaka nie da sie przetlumaczyc jednym slowem, ale mozna go opisac tak: A kind of loaf-shaped pie encasing various fillings made of sauerkraut, cabbage, rice, meat, mushrooms, etc. Chcialem tutaj przypomniec o tym, ze uzywajac czasownika prefer do porownywania 2. rzeczy, przypiszemy mu przyimek to a nie (7) Tutaj uzylbym slowa spoiled (rozpieszczone). O modelkach (zapewne nie wszystkich) mozna tez powiedziec, ze sa pompous, lub full of themselves. |
EnEnglish with Teleexpress December 20, 2003 |
BITS
AND PIECES... The Polish Railways workers and the Polish government have not yet found a platform of understanding. The hunger strike has been suspended, but the protest will not stop until the new budget has been announced and the 550 million they have been requesting goes into their account. The Railways' trade unions want to reassure all travelers, that the trains WILL take them wherever they need to go this Christmas. They also want to let people know, that even though there is no platform of understanding, there are still platforms at most of the Polish train stations from which the trains will leave with smaller or bigger delays. platform of understanding - plaftorma porozumienia The hunger strike has been suspended - strajk glodowy zostal zawieszony platform - peron kolejowy delays - opoznienia Libyan leader, Moamer Kadhafi agreed to give up the idea of collecting WMD's (weapons of mass destruction) and allow inspections in his country, which made both Mr. Blair and Mr. Bush very happy. What is Kadhafi going to collect now to kill time? Maybe stamps? That's still legal. give up the idea of - porzucic pomysl Sixteen illegal immigrants were captured in Dolhobyczow, near the eastern border. They came all the way from India, Afghanistan and Vietnam. Apparently, they wanted to go to one of the western countries. Was Poland not western enough for them? What else do we have to do to gain respect from illegal immigrants? Huh? HUH? capture - zlapac apparently - podobno, wyglada na to, ze gain respect - zdobyc szacunek The Warsaw subway gained two more kilometers. It took 14 months to finish the new station and it cost over 70 million zlotys. Everybody agrees that the new station looks very impressive. Warsaw's subway is now 16 kilometers long. Not long enough to accommodate all of the disgruntled Railways workers who would want to go underground. Just to remind you, the construction of the Warsaw subway system began 20 years ago. The average speed: 0.8 km per year. Now, that's impressive! accommodate - przyjac, dac miejsce disgruntled - niezadowolony, narzekajacy Just to remind you - gwoli przypomnienia Now, that's impressive! - jest sie czym chwalic! Street and bazaar vendors selling Christmas trees have to endure scrutiny from local Police officers who want to make sure the trees are not stolen, and that the vendors have all the necessary documentation. Personally, I think that while they're at it, they might want to check if there aren't any illegal immigrants hiding behind any of the trees. vendor - sprzedawca endure scrutiny - przechodzic skrutynowe badania while they're at it - skoro juz przy tym sa, skoro juz sie tym zajmuja, przy okazji Young Polish ecologists are protesting against the bad treatment of carp. "Leave carp alone" they say, handing out brochures and encouraging Poles to give up carp or fish in general this Christmas. Haha, good luck! Don't you know, oh, you naive, young Polish ecologists, that if you don't eat carp during Christmas something bad might happen to you? Come on! What's wrong with you? bad treatment - zle traktowanie hand out brochures - rozdawac broszury encourage - zachecac Thanks to a special decree, the people of Poland were granted permission to eat meat on Christmas Eve. That's just preposterous! How can they (whoever THEY are) do that? First they tell us we can't, and now after so many years they say we can. What's next? Maybe THEY will ask us to decide about our lives for ourselves? That would be terrible! decree - dekret grant permission - dac pozwolenie preposterous - niedorzeczne decide for yourself - decydowac za siebie Marcin and Szymon are two brothers who some time ago saved the life of a drowning girl. Thanks to their courage the junior high school they attend received a computer lab from the Ministry of Education. Marcin and Szymon, two Poles that we all can be proud of! Clickandbite salutes these great young men who provided one of the very few good pieces of news in today's Teleexpress. drown - tonac (people drown - ships, boats, etc. sink) junior high school - gimnazjum |
EnEnglish with Teleexpress December 3, 2003 |
BITS
AND PIECES... Hundreds of semi trucks blocked the border checkpoint in Kolbaskowo to protest the delays. What a great idea! Let's slow it down even more, maybe then it will go faster! If it doesn't, at least it will be a lot less boring, and maybe they will show us on TV! YEAH! semi truck - ciezarowka border checkpoint - przejscie graniczne z kontrola delays - opoznienia The man who has been on a wanted list for the last twelve years, was finally captured by the Police after a long and dangerous car chase. A construction worker was wounded after a bullet ricocheted off a car when one of the Police officers shot at the speeding BMW. Had the chase taken place near Kolbaskowo, it wouldn't have lasted that long. wanted list - list gonczy car chase - poscig samochodowy Had the chase taken place near Kolbaskowo, it wouldn't have lasted that long - gdyby poscig mial miejsce blisko Kolbaskowa, nie trwalby tak dlugo. France is being affected by a huge flooding. And there is nothing funny about that :( huge flooding - ogromna powodz 581 kilometers per hour! That's one fast ride. The Japanese have introduced the new, experimental maglev train. Can you imagine? You get on board in Szczecin, and by the time you sit down and unwrap your sandwich, it's Poznan. Then you take a short nap and wake up in Prague. Don't get too excited, though. It will be a while before we see this kind of train in our beautiful land. That's one fast ride - niezla predkosc maglev train - pociag na poduszce magnetycznej (maglev = magnetic levitation) get on board - wsiadac (do pociagu, autobusu, itd.) by the time - zanim it will be a while - troche potrwa Carp might be hard to get this Christmas season due to the draught. They will be more expensive, too. Maybe salmon should get its chance? What do you think? Oops, I forgot. Tradition! How could I even suggest that? carp - karp due to the draught - z powodu suszy salmon - losos get its chance - dostac swoja szanse Polish scientists are awesome! They have come up with a transgenic pig. Well, "it's still a pig", you might say. But it's transgenic, folks! Transgenic! :) awesome - niezrownani, najlepsi, super they have come up with - wymyslili transgenic pig - swinia transgeniczna "it's still a pig", you might say - "to ciagle jednak swinia", powiecie folks - ludzie |
NEWS
OF THE DAY: Trwa przeciaganie liny (1) w sprawie ustawy (2) o grach losowych (3). Wciaz nie wiadomo (4) kto zglosil poprawke (5) obnizajaca podatek od automatu z dwustu do piecdziesieciu euro, ktora byl korzystna dla branzy (6). "Nigdy nie ulegalam lobbistom (7), nie bede kozlem ofiarnym (8)" mowi Anita Blochowiak. Do autorstwa poprawki nie przyznaje sie tez posel PO Zbigniew Chlebowski (9). (...) |
(1)
zarowno kiedy mowa
o tym ciekawym zajeciu rekreacyjnym, jak i w porownaniach, powiemy tug
of war (2) ustawa to najczesciej bill, jezeli ustawa przechodzi, mowimy: a new bill was passed (to pass a bill) (3) te gry, co to mozna wygrac tyle kasy (haha) to tzw. slot machines The tug of war on the bill concerning the slot machines goes on. (4) moze byc tak: It is still unknown / not known albo tak: it has not been determined yet. (5) gdyby komus z Was mialo sie w przyszlosci zdarzyc, ze bedzie zglaszac poprawki do jakichs ustaw w kongresie lub senacie amerykanskim, to powiedzcie, ze chcecie propose an ammendment. Bo jezeli powiecie po polsku, to zrozumie Was tylko ten, no, what's his face? (jak mu tam?) Senator Rostenkowski. Taki gruby. Wtedy moze nie przejsc. (6) Branza, to bardzo ciekawe okreslenie tej choloty, ktora zajmuje sie zdzieraniem pieniedzy z uzaleznionych i zapijaczonych tatusiow, ktorych zony i dzieci czekaja w domu z nadzieja, ze moze starczy w tym roku na wegiel. Nie, zebym byl uprzedzony. Kiedy chcemy powiedziec w mojej branzy, to najlepiej zabrzmi in my field, albo in my line of work. (7) Pani poslanka nie przekresla takiej mozliwosci, ze komus nie ulegala, po prostu nie zdarzylo jej sie do tej pory ulegac lobbistom. Ale jest mloda, wszystko jeszcze przed nia. She has never given in to lobbyists. (8) Gdyby Pani poslanka zarzekala sie, ze nie bedzie kozlem ofiarnym po angielsku, powiedzialaby zapewne: I am not going to be a scapegoat". Poniewaz bycie kozlem ofiarnym najczesciej bywa poza nasza kontrola, bo inni go z nas robia, czy tego chcemy, czy nie, Pani poslanka moglaby rownie dobrze powiedziec: "I am not going to let you make a scapegoat out of me." (9) Tutaj przyda nam sie krotkie slowko claim: Mr. Chlebowski doesn't want to claim responsibility for the ammendment proposal. Przy okazji, kiedy nie chcemy sie do kogos przyznac, bo na przyklad na przyjeciu zachowuje sie jak trzyletnie dziecko (dzien dobry), mozemy powiedziec: I am not claiming you! |
EnEnglish with Teleexpress November 17, 2003 |
Today
we are going to look at the summary of good news only: The Police officers in Olsztyn arrested a Roman Catholic rector who was involved in bad things. Can you believe that? He helped a local gang blackmail another priest. He might spend the next ten years in prison. Where's the good news? No children were molested in the process. rector, vicar = proboszcz to be involved in something = byc w cos zamieszanym, zaangazowanym to blackmail = szantazowac in the process = w trakcie, w przeciagu calego zdarzenia For the third time this year, Serbs have not been able to elect their president. Some 38% voters showed up at the voting urns. Not enough. They need at least 50%. Where's the good news? The Polish soccer team beat Serbia 4:3! Hurray! some = tu: okolo, jakies to show up = przyjsc, pokazac sie at least = conajmniej, przynajmniej Jolanta Kwasniewska has so much support in the public opinion polls, that she might have to run for the presidential office against her will and be the first female president of Poland. The good news? Poland beat Serbia 4:3! support = poparcie public opinion polls = sondaze opinii publicznej run for the presidential office = ubiegac sie o urzad prezydencki against her will = wbrew swojej woli Air taxis are a new thing in Poland. Now, you don't have to rely solely on the Polish Railways and you can cut down on travel time. That's good news, that is if you don't have acrophobia, and are in possession of lots of money you don't know what to do with. to rely solely on = polegac wylacznie na cut down on = ograniczyc, zmniejszyc that is = tu: to znaczy acrophobia = lek przed przebywaniem na duzej wysokosci to be in possession = byc w posiadaniu money you don't know what to do with = pieniadze, z ktorymi nie wiesz co zrobic Arnold Schwarzenegger was officially sworn in as the new Governor of California, or as he likes to call it: Califohnia. The good news? Now other actors have a much better chance of receiving the Oscar! Another piece of good news: I live in North Carolina :) officially sworn in = oficjalnie zaprzysiezony That's it for today :) nEnglish with Teleexpress November 12, 2003 |
Let's
begin with a little headline summary: Polish trains will continue to roam the country, despite the initial promise from the Trade Union that they would finally stop this dangerous and highly unprofitable business by going on strike. How much longer will we have to bribe the Railway's conductors, beg other passengers for some toilet paper and try to fight fatigue in fear that someone might "borrow" our belongings while we take a nap? Let's give them another chance, shall we? roam = move about aimlessly or without destination Trade Union = zwiazek zawodowy bribe = przekupywac, dawac w lape (a bribe = lapowka) fight fatigue = zwalczac zmeczenie belongings = rzeczy, ktore do nas naleza take a nap = uciac sobie drzemke Lew Rywin will not be allowed to show off his intellectual prowess on national TV. His case will not be televised, and so we will have to get our entertainment from other sources. Too bad :( show off = popisywac sie, pokazywac intellectual prowess = sprawnosc, bieglosc intelektualna televised = transmitowany entertainment = rozrywka sources = zrodla too bad = jaka szkoda Poland's President, Aleksander Kwasniewski wants to encourage his Albanian counterpart by sharing his thoughts on Poland's experiences with EU and NATO. Yeah, that should be really interesting. encourage = zachecic, dodac otuchy counterpart = odpowiednik, ktos kto pelni te sama funkcje, sprawuje ten sam urzad, etc. share = dzielic sie ZAiKS (The Polish Association of Artists) wants to go after taxi drivers who are not paying royalties for playing their radios while transporting passengers. It's going to be just a little difficult to prove anything, unless ZAiKS starts planting undercover agents in taxis around the country. Take a train while you can. go after (someone) = dobrac sie komus do skory royalties = honorarium autorskie, tantiem undercover agent = tajny agent Eleni, the Greek-born queen of Polish pop music for seniors, has just obtained Polish citizenship at a special ceremony in Poznan. Why? Why? obtain = nabyc A 20-year-old disco fan was trying to beat the record in blowing a whistle during one of the disco events in some town that I didn't care to remember. He beat the record all right, (3 hours) but then - surprise, surprise - started to feel kind of sick. He is recovering in the hospital and thanking God for socialized health care. beat the record = pobic rekord blow a whistle = dmuchac w gwizdek recover = wracac do zdrowia The Guinness Book has just celebrated its one hundredth million copy. The next edition should include the guy who blew the whistle for three hours, don't you think? |
And now for
the 'News of the Day': |
(1)
This hunting trip
had indeed a tragic ending. (2) Yes, you could say that he is 'hurt', but in cases that involve being shot we need to say 'wounded' (3) What did he do with his rifle? He propped it up against the car. And then he walked away. (4) There was a loud bang / A loud bang could be heard. (5) The decision to meet the ambulance halfway was probably the best decision they made. Everything else didn't quite work for them, did it? (6) You could certainly say: they placed the same rifle on the front seat of the car, but very often 'the same' can be replaced by 'the very': they placed the very rifle on the front seat of the car. (7) In the US we call it 'trunk', but when you go to Britain you should say 'boot'. (8) What are the odds of something like that happening??? They placed the very rifle on the front seat and it fired wounding the driver. (9) The owner of the jinxed rifle is a Police officer. No comments here... Without looking at the text, answer to following questions: What were the four men doing when the accident happened? What did one of the men do with the rifle just before he walked away from the car? What did they do with the same rifle when they were about to leave to meet the ambulance? When did the rifle fire for the second time? |
EnEnglish with Teleexpress November 4, 2003 |
Wydawaloby sie (1), ze slowo 'pizza' nierozerwalnie zwiazane jest z krajem pochodzenia tej potrawy, czyli z Wlochami. Nic wiec dziwnego, (2) ze wielkie zdziwienie (3) wsrod smakoszy (4) wywolala informacja, ze najwieksza pizze na swiecie przygotowano w Izraelu. Pizza ma 100 metrow (5) dlugosci. Dwudziestu pieciu kucharzy przygotowywalo ja przez 30 godzin. Do sporzadzenia tego giganta zuzyto gigantycznej ilosci produktow: (6) 150 kg ciasta (7) , 50 litrow sosu (8) pomidorowego, 60 kg zielonych oliwek i 80 kg sera mozzarella. Caly proces przygotowania i pieczenia pizzy obserwowal specjalista z wydawnictwa Rekordow Guinnessa. Pomierzyl, policzyl i zdecydowal, ze to najdluzsza pizza na swiecie. |
(1)
Wydawaloby sie, ze
najlepiej byloby powiedziec: it would seem, ale kazdy jezyk bylby nudny
gdyby nie mozliwosc wyboru. Tak wiec oprocz it would seem, rownie dobrze
moze byc: one might think badz you might think. W kontekscie formalnego
newsa, najlepiej chyba zabrzmi tak: One might think that the word 'pizza' is
undeniably
associated with Italy, the country of its origin. Pojechalem tutaj prawie
doslownie, ale Teleexpress przeciez nie jest az tak formalnym tworem, a zatem
uszloby im na sucho (oczywiscie gdyby przedstawiali wiadomosci w jezyku angielskim)
powiedzenie tego w sposob bardziej nieformalny: When you say 'pizza', what's
the country that automatically comes to your mind? Italy, right? Uzylem undeniably, bo indivisibly zabrzmialoby zdecydowanie zbyt pompatycznie w tym kontekscie... (2) Ten zwrot latwiej zapamietaja Ci z Was, ktorzy nie przepadaja za muzyka Steve Wondera: no wonder: You live on 6th floor with no elevator? No wonder you're in such a great shape! (Nic dziwnego, ze jestes w tak swietnej formie!) (3) Wielkie zdziwienie moze byc zastapione szeregiem slowek: I was stunned - shocked - amazed - astonished. (4) Smakosza mozna zastapic takim bardzo madrym slowkiem: epicure, jednak tutaj mowa o smakoszach konkretnej potrawy, tak wiec zostawimy epicurow w spokoju i powiemy po prostu: pizza lovers. (5) Tutaj tylko podam linka do fajnej stronki, ktora warto sobie dodac do ulubionych jezeli interesuja was miary i wagi oraz szybkie zamiany na system spojny i logiczny, czyli nasz metryczny: http://www.easysurf.cc/menumt.htm (6) Warto pamietac ogolna zasade, ktora powinnismy sie kierowac tlumaczac teksty: nie wszystko musi miec taka sama kolejnosc. Mozna spokojnie zaczac od konca, jezeli zabrzmi to lepiej w jezyku docelowym: A huge number of ingredients was used to prepare this giant. (7) Ciasto do wyrabiania pizzy albo chleba to dough (jezeli nie chce Wam sie klikac na link zeby sprawdzic wymowe, to przypomne, ze wymawia sie "dou" jak w poczatku slowa "dolek"). Prawda, ze z ta wymowa to zupelny brak konsekwencji? Wystarczy zmienic "d" na "t" i mamy slowo 'tough', ktore wymawia sie 'taf' :) Piekny jest ten jezyk. Dough to takze, "kasa, siano", czyli ogolnie "pieniazki". Acha, to moze powiem jeszcze, ze takie ciasto do jedzenia przy kawie (np. mazurek albo szarlotka, mniam, mniam) to oczywiscie cake. No a skoro jestesmy przy ciescie do kawy, to nie zapomnijmy o ciastkach, ktore w USA nazywa sie cookies, a nie biscuits jak w Anglii. W USA biscuit to suchar, biszkopt. (8) Z tym sosem tez jest roznie. Taki sos na pizzy, albo w spaghetti to istotnie jest sauce (najczesciej zrobiony z pomidorow). Natomiast taki sosik, ktorym polejemy ziemniaki, kartofle badz pyry, a ktory powstal glownie z sokow skapujacych z mieska, w USA nazywa sie gravy [grejwi]. Jezeli zdamy sobie sprawe, ze grave to jest grob, to wtedy moze nam sie zrobic dziwnie na podniebieniu. No ale coz, jaki jezyk, takie podniebienie. Ciekawe ilu z Was zje dzisiaj pizze. Ja jadlem dzisiaj. I wczoraj. Kilka dni temu tez. Hmmm... Chyba musze sie troszke nad tym zastanowic. SMACZNEGO! |
EnEnglish with Teleexpress October 29, 2003 |
Lzy
radosci, ale takze zalu. (1) Radosc pomieszana
z rozpacza. Mieszane emocje targaly wszystkimi, ktorzy witali jedenastu gornikow
uratowanych z zalanej kopalni Zapadnaja (?) na poludniu Rosji. Wraz z nimi na
powierzchnie wydobyto cialo jednego z ich kolegow. Trzynastego, zaginionego
w kopalni gornika, nie odnaleziono. (2) |
(1)
Tears of joy ...
tears of sorrow... Przy okazji pewna mala roznica. Kiedy mamy na mysli "lze",
slowo "tear" wymawiamy [ti:r], natomiast czasownik "rwac, szarpac,
rozdzierac" piszemy identycznie (tear - tore - torn), ale wymawiamy [tejr].
Some of the people welcoming the surivors were shedding tears of joy, others were torn apart by the loss of their loved ones. (2) Typowy przyklad uzycia formy biernej w relacjonowaniu wiadomosci. Ta zasada sprawdza sie takze doskonale w jezyku angielskim: The thirteenth coal miner has not been found. (3) Przymiotniki powstale z okreslen czasowych najlepiej uzupelnimy slowkiem long: The six-day long race against/with time brought an incomplete victory. (4) To slowo czasem moze troche namieszac. Mamy 'kolegow, kolezanki', z ktorymi sie przyjaznimy, ale nie pracujemy w tej samej firmie: they're our friends, mamy tez takich, z ktorymi niekoniecznie jestesmy w bliskim kontakcie, ale widujemy ich czesto w pracy, pracujemy nad tym samym projektem, etc.: they're our colleagues (niezaleznie od plci: he's a colleague of mine - she's a colleague of mine). Jezeli zdarzy sie, ze przyjaznimy sie z kims pracy takze po godzinach, mozemy smialo te osobe przedstawic tak: This is Marcin, a colleague of mine and a friend of many years. Oczywiscie mamy tez do wyboru slowo coworker, associate, fellow worker. W przypadku tych gornikow, po tego rodzaju doswiadczeniu, a takze zwazajac na szerokosc geograficzna miejsca wypadku, mozemy sie tez pokusic o slowo comrade, ktory w starofrancuskim oznaczal "grupe spiaca w jednym pokoju" (camarada), albo po prostu wspollokatora, a obecnie odnosi sie do wspolbojownika, a w szerszym pojeciu moza oznaczac kompana, z ktorym razem wiele sie przeszlo: His colleagues who survived, say that he got separated soon after the water from the underground lake had flooded the mine on Thursday. (5) W jezyku reporterskim najlepiej zabrzmi: The rescue crew is continuing the efforts... Jezeli chodzi o druga czesc zdania, to mamy do wyboru szereg slow okreslajacych tego rodzaju szanse: chance, odds, likelihood, probability... Mnie osobiscie najbardziej odpowiadalaby koncowka ... but the odds of finding them alive are quite slim. Slowka odds czesto uzywamy wtedy, gdy zdarza sie cos bardzo niespotykanego. Mozemy wtedy powiedziec "what are the odds?" majac na mysli "i kto by pomyslal?" (6) I znow kilka mozliwosci przetlumaczenia slowa zastosowac: apply, employ, use, utilize. Przy tej okazji przedstawie Wam tez zwrot, ktory bylby tutaj bardzo praktyczny, a mianowicie at our disposal, czyli do naszej dyspozycji. Mozna go uzyc tak: We have employed everything we had at our disposal to stop the water from flooding the mine. Kiedy mowimy o sytuacji w ktorej mozliwosci sie wyczerpaly, mozemy uzyc 'phrasala' use up badz czasownika exhaust: We have used up / exhausted all the diplomatic options... (7) Jak powiedziec 11 z 13? 25 na 30? Najlepiej "outowac", czyli "eleven out of thirteen survived". Czasem "out" moze stac na poczatku zdania "matematycznego", przetlumaczymy go wtedy jako "sposrod": Out of 11 players, he works the hardest" (Sposrod 11. zawodnikow, on pracuje najciezej). Kiedy rozmawiajac z kims wyczuwamy, ze rozmowca moze byc zaskoczony nasza odpowiedzia, mozemy przy pomocy "out of" to zaskoczenie wyprzedzic (nie wiem czy dobrze to opisalem, ale popatrzcie na ten przyklad): Jake: - Where did you go this past summer? Blake: - I went to Lapland out of all places. (to "out of all places" spelnia tutaj funkcje polskiego A wyobraz sobie, ze az do Laponii mnie wywialo). Kiedy jestesmy kims zawiedzeni, badz gdy uwazamy, ze jakas osoba powinna sie wyrozniac w jakiejs dziedzinie lub sytuacji mozemy to wyrazic przy pomocy zwrotu "out of all people": You took your uncle's car without his permission? Out of all people I thought you would have more common sense! - tutaj "out of all people" moze byc przetlumaczone jako "kto jak kto, ale ty..." (8) Oczywiscie tego rodzaju "uwiezienie" nie ma nic do czynienia ze slowami jailed, lub imprisoned. Powiemy o tych gornikach: They were trapped. (9) Tutaj w angielskim lepiej zabrzmi przyimek among, a nie in: He's among the eleven lucky ones. (10) Zwrot "zbiec sie w czasie" przetlumaczymy jako "coincide with" ewentualnie "concur with": Their rescue coincided with another fatal accident in one of the Far East coal mines. (11) Moze pojade tym razem po calosci jak Lech w meczu z Nowym Dworem: According to independent experts at least 30% of all Russian coal mines should be shut down immediately because they do not meet the safety norms. (12) W kontekscie tragedii nie wypada oczywiscie mowic o niczym fajnym, jednak naprawde fajnym zwrotem, ktory przyda nam sie w tym zdaniu bedzie zwrot: to take matters into your own hands: In light of the tragedy, President Putin decided to take matters into his own hands. |
EnEnglish with Teleexpress October 12, 2003 |
Deszcz,
herbata, Beatlesi i angielska krolowa - po prostu Wielka Brytania. (1)
Kraj, ktory ku zaskoczeniu (2) calego
starego kontynentu nie chcial byc w gronie zalozycieli Unii Europejskiej (3).
Dopiero (4) po pierwszych sukcesach
gospodarczych wspolnoty Brytyjczycy zmienili zdanie i zostali czlonkiem pietnastki.
Do dzis sa jednak poza strefa Euro. Serce wyspy - Londyn. Z jednej strony
(5) stolica pop-kultury, clubbingu, z drugiej
tradycji i zabytkow. Na ulicach dzikie tlumy. W tej ogromnej metropolii sypia
blisko siedem milionow osob (6). |
(1)
Dziurawe drogi, Papiez,
wodka i Szopen - po prostu Polska - jak Wam sie podoba? Jakis czas temu na naszym
sobotnim czacie - przerwanym po 45 minutach mala eksplozja transformatora - rozmawialismy
sobie jak najbardziej po angielsku o stereotypach. Ktos kiedys powiedzial "all
generalizations are false", czyli "wszystkie uogolnienia sa falszywe"
- WSZYSCIUTKIE :) Ten z Teleexpressu oraz ten, ktory z przekasem przedstawilem,
dosc splaszczaja sprawe i mysle, ze niejeden Brytyjczyk by sie obruszyl. (2) W miejsce polskiego "ku", bedziemy po angielsku wstawiac "to": to my surprise = ku mojemu zaskoczeniu to everybody's surprise = ku zaskoczeniu wszystkich Przy okazji warto przypomniec sobie podobne zwroty ze slowem enough: suprisingly enough = co zaskakujace... strangely enough = co dziwne... funnily enough = co zabawne... interestingly enough = co ciekawe... (3) Tych zalozycieli nazwiemy EU's founding members. To found = zakladac Founder = zalozyciel Founding member = czlonek zalozyciel Foundation = fundacja (4) Juz chyba kiedys cos tam pisalem na temat dopiero. Mozna uzyc slowa only, lub dac forme negatywna i uzyc until: It was only after the initial economic success of EU countries that the Brits changed their minds. It wasn't until the initial economic success of EU countries that the Brits changed their minds. (5) Wiekszosc z Was zna to wyrazenie, ale na wszelki wypadek przypomne: on the one hand ... on the other hand = z jednej strony... z drugiej strony Inne zwroty, ktorych mozna uzyc majac na mysli "z drugiej strony": then again but then (6) Zatrzymalem sie tutaj na chwilke, zeby przyblizyc pewna prosta forme. Moze czasem zastanawiacie sie w jaki sposob najprosciej powiedziec, ze np. jakis budynek miesci tyle lub tyle ludzi, albo jakis hotel ma tyle lub tyle lozek, etc. Oto kilka przykladow, ktore wszystko wyjasnia: this hotel sleeps 200 people = w tym hotelu moze spac 200 ludzi this bus seats 40 people = ten autobus ma 40 miejsc siedzacych this ship holds 800 passengers = ten statek moze pomiescic 800 ludzi Jednakze w przypadku naszego fragmentu, nie wiem czy powiedzenie London sleeps seven million people jest najbardziej przekonywujace. Nie jest na pewno bledne, ale o wiele lepiej zabrzmi zdanie London is home to seven million people. (7) Hmmmm, dla chcacego nic trudnego, nawet w Ladku Zdroju. Anglia, jak i kazdy inny kraj anglosaski, moze stac sie prawdziwa szkola jezyka i przetrwania, pod warunkiem, ze pozwolimy sami sobie wyplynac na szerokie wody zamiast zamykac sie w polskich enklawach, codziennie jesc pierogi, bigos i pic goraca herbate nawet gdy na zewnatrz doskwiera niemilosierny i niestereotypowy upal. (8) Zarobki mozna okreslic kilkoma slowami: earnings - income - salary - wages - pay - living - remuneration What's the pay in this company? = jakie sa zarobki? How much can I make? = ile moge zarobic? What are your salary requirements? = jakie sa twoje wymagania zarobkowe? Slowa earnings najlepiej uzyc w kontekscie danych statystycznych, a remuneration w jezyku urzedowym dzialu kadr. Salary to stala wyplata, pensja, niezaleznie od przepracowanych godzin. Wages najczesciej (ale nie koniecznie) odnosi sie do zarobkow godzinnych (hourly wages/rate/pay) (9) Przy tej okazji przyjrzyjmy sie trzem slowom: assure, ensure oraz insure: To assure something oznacza zapewnic, ze cos sie wydarzy British healthcare officials assure that every Polish nurse will find a job in Great Britain. To ensure something oznacza powziac jakies kroki, ktore doprowadze do tego, ze cos sie wydarzy This clause will ensure that you will get your money back if something goes wrong. To insure something oznacza zabezpieczyc sie przed jakimi niepozadanymi wydarzeniami Before you go to Australia you should insure your whole family against crocodile bites. |
EnEnglish with Teleexpress October 8, 2003 |
Polska w trybie pilnym wystapila do Rosji o konsultacje polityczne w sprawie wiz (1). Nasi sasiedzi robia wiele problemow (2) przy ich wydawaniu (3), skarza sie nasi przewoznicy (4). Kierowcy na wize musza czekac nawet tydzien (5) i w tym czasie nie moga pracowac. Rosjanie domagaja sie (6) tez zaswiadczen na obecnosc wirusa HIV. Podrozni musza miec zaproszenie lub rezerwacje w hotelu. My takich barier (7) nie stawiamy. By przekroczyc nasza granice wystarczy miec (8) tylko okreslona sume pieniedzy na dzien pobytu. |
(1)
Nawet nie ma sie co
zastanawiac jak ten "pilny tryb" przetlumaczyc. Od razu zmieniamy i
mowimy: Poland has made an urgent request to Russia for political consultations on the visa situation. (2) Robic problemy to najprosciej oczywiscie to make problems, jednak w tym dziale uczymy sie tez jak mozna powiedziec jedna rzecz na kilka sposobow. Istnieje wiecej zwrotow, ktore w tym kontekscie mozna przytoczyc: - they're creating problems (with issuing visas) - they're not making it easy (for the Polish people to get visas) - they're giving me a hard time (every time I want to get a visa) (3) Wydawac wizy to - jak juz sie domyslacie z jednego z powyzszych zdan - to issue visas. Podobnie bedzie z innymi waznymi dokumentami jak paszport, prawo jazdy, legitymacja Samoobrony... When was this passport issued? Other things you can issue: Issue an apology = opublikowac formalne przeprosiny Issue an advisory = opublikowac ostrzezenie (moze je na przyklad opublikowac Minister Zdrowia) Issue a statement = wydac oswiadczenie Issue a resolution = wydac uchwale, decyzje and many more... (4) Skarzyc sie to najczesciej complain (about something, someone). Bardziej formalnie, bo na pismie tez mozna, powiemy wtedy: I decided to write a complaint. A czy w swietle poprzednich przykladow mozna zlozyc formalna skarge (issue a complaint)? Alez oczywiscie: The President of MIP Promotions decided to issue a complaint regarding one of the institutions... Przewoznik to najpewniej bedzie commercial carrier (nie mylic prosze ze slowem career, ktore oznacza kariere) (5) Nawet zastapimy znanym slowem even, ale gdyby z jakiego powodu nie chcialo nam sie uzyc even to rownie dobrze moglibysmy powiedziec as long as (co tutaj nie bedzie oznaczac "pod warunkiem, ze" ale zwykle "az"): The truckers (truck drivers) have to wait as long as one week... The truckers have to wait even up to a week ... (6) W tym kontekscie slowo require w zupelnosci nam wystarczy: The Russians require HIV test results upon crossing the border, gdzie upon crossing oznacza przy przekraczaniu. Inne praktyczne slowo zwiazane z domaganiem sie, to demand. The Russians demand that anyone crossing the border show HIV test results. Dlaczego show a nie shows zapytacie? Dlatego, ze jest to przyklad na subjunctive mood, czyli tryb laczacy, ktory towarzyszy takim czasownikom jak np. demand, insist, recommend, regret, request, require, suggest, wish, ask, i innym. Uzyjemy tego trybu glownie wtedy kiedy sytuacja jest watpliwa, nieprawdziwa lub wtedy kiedy wyrazamy zyczenie, zalujemy czegos, zadamy, proponujemy, etc. ---> I demanded that she pay more attention to the details (czasownik pay nie zmienia czasu i nie ma koncowki s). ---> They insist that the job be done before Friday. ---> The doctor recommended that my mom start taking her medications again. HIV = Human Immunodeficiency Virus (7) Bariery to owszem barriers, jednak w tym kontekscie lepiej chyba uzyc slowa obstacles. Someone can put obstacles in our way or path, and we can overcome these obstacles (pokonac bariery). (8) To zdanie mozna przetlumaczyc bez koniecznosci uzywania slowa enough: To cross our border all you have to provide is a given amount of money for each day of your stay. To cross our border all one has to provide is a given amount of money for each day of one's stay. English with Teleexpress October 2, 2003 |
Lodzka policja rozbila grupe handlarzy narkotykow (1). Szef grupy, pseudonim "Uszaty" i jego pracownicy conajmniej przez dwa lata rozprowadzali (2) w szkolach marijuane, amfetamine i LSD. Zatrzymani to mlodzi ludzie w wieku od szesnastu do dwudziestu trzech lat. Sprzedajac po kilka tysiecy porcji narkotykow miesiecznie, zarabiali nawet trzydziesci tysiecy zlotych. Grozi im do dziesieciu lat wiezienia (3). |
(1)
The Lodz Police
... co dalej? broke? moze byc ... The Lodz Police broke, ale
rownie dobrze moze byc seized... The Lodz Police seized ... no dobra, co
dalej? Handlowanie narkotykami to drug trafficking, a ci biedni
ludzie, ktorzy to robia, to drug traffickers. A jak juz sie zbiora w grupe,
to nazwiemy ich ring. I tym sposobem powstalo zdanie: The
Lodz Police have seized the ring of drug traffickers. Dobrze jest pamietac (na wypadek gdybyscie sie wybierali do USA), ze slowo drugs oznacza takze leki, a drugstore to sklep, w ktorym oprocz lekow mozna kupic roznorakie roznosci (troche spozywczych, magazyny, artykuly papiernicze, itp.). (2) Jakiego czasu tutaj uzyc? Hmmm, rozprowadzali sugeruje czas trwajacy, rozprowadzili sugerowalby czynnosc dokonana. Ja uzylbym czasu Present Perfect Continuous, do ktorego mozemy sie uciec mowiac o czynnosci, ktora niedawno sie zakonczyla, a jej efekty sa obecnie widoczne (rozprowadzali, a teraz sa w areszcie). The boss and his people have been selling drugs for at least two years. Wiem, ze niektorzy z Was nie usna w nocy jak nie przeloze tego "Uszatego". Hmmm, to calkiem ciepla i przyjaznie brzmiaca ksywka, wiec moze "Dumbo"? (od takiego fajnego slonika, ale przy okazji "dumb" oznacza "glupi", bo trzeba byc kompletnym idiota zeby nie miec lepszego pomyslu na zycie). (3) Tutaj nie uzylbym slowa threaten, ktore w innym kontekscie bedzie znaczylo grozic. Tego rodzaju zdanie najlogiczniej zabrzmi w nastepujacy sposob: They're facing up to ten years in prison. A skoro juz jestesmy przy wiezieniu, przedstawiam bardzo prosty zwrot: to do time, czyli odsiadywac kare. Inny zwrot oznaczajacy byc za kratkami to be behind bars. |
Kolejne
ciekawe wiesci z kraju majacego ambicje wniesienia do Unii wartosci i tradycji
chrzescijanskich: Centralne Biuro Sledcze z Olsztyna zatrzymalo czterech bezrobotnych oszustow (1). Mezczyzni w calym kraju sprzedawali angielskie jednopensowki jako zlote monety. Setki poszkodowanych osob narazili na kilka milionow strat. Przestepcy oszukiwali przede wszystkim osoby starsze. Za monety warte zlotowke brali nawet siedemset zlotych. Zatrzymanym grozi do osmiu lat wiezienia. |
(1) Oszust to potocznie con artist badz con man. Slowo con to skrot od confidence, slowa, ktorego jedno ze znaczen to: "wiara w to, ze ktos dziala w sposob prawy, wlasciwy lub skuteczny". Otoz, con artists wykorzystuja tego rodzaju zaufanie i wiare ku swoim wlasnym, niecnym uczynkom. Czasownik to con oznacza wlasnie oszukac. Ktos oszukany w sposob podobny do owych starszych ludzi, moglby powiedziec "I've been conned", albo "I've been had" - tak! "I've been had" oznacza wlasnie "dalem sie nabrac". |
EnEnglish with Teleexpress September 29, 2003 |
Zeranska
fabryka Daewoo FSO uratowana (1). Przynajmniej
na jakis czas. Walne zgromadzenie akcjonariuszy (2)
zdecydowalo o zamianie dlugow firmy na akcje (3).
Wczesniej na taki sposob rozwiazania problemu zgodzil sie koreanski sad (4).
Na decyzje, przed Ministerstwem Skarbu (5)
czekalo ponad tysiac pracownikow zakladu. |
(1)
Najprosciej bedzie
tak: The Daewoo FSO company has been saved. At least for now. (2) "Walne zgromadzenie" to juz brzmi powaznie, co nie? Na takim walnym zgromadzeniu pewnie fajnie mozna sie najesc za friko. Po angielsku taka impreze nazwiemy "the general meeting of shareholders". (3) Niby prosta recepta, ale wszystko moze sie walnac po takim walnym zgromadzeniu. Mam nadzieje, ze im sie uda, bo fajne sa te lanosy. No i mam tam kolezanke na wysokim stanowisku. Trzymaj sie MIRKA! No ale "nie czas na reminiscencje, psze panstwa" jak mawia redaktor Szpakowski. The General Meeting of Shareholders decided to exchange debts for shares. (4) No moznaby napisac earlier, prawda? No to napisalem. Ale warto tez zauwazyc, ze to idealna sytuacja do pocwiczenia Past Perfect. Uzywajac tego czasu, nawet bez earlier sie obedzie: The Korean court had already agreed to this solution. (5) Ministerstwo Skarbu to po prostu Ministry of Treasury. (6) Kiedy cos wisi na wlosku, to po angielsku tez wisi (nie wiem jak bedzie po wlosku), ale nie na wlosku, tylko na nitce: it's hanging by a thread: The fate of the company and its three thousand employees was hanging by a thread. (7) Wierzyciele to creditors, a udzialowcy jak juz zdazyliscie sie zorientowac to shareholders. (8) Kolejne ministerstwo. Tym razem The Ministry of Economy and Labour. Nie wiem, czy nie ma juz czasem Polityki Spolecznej w tym ministerstwie, jezeli tak, to nalezy dodac and Social Policy. Przy okazji przypominam, ze labour to brytyjska pisownia, w American English napiszemy labor. (9) Jest w formie biernej, to niech pozostanie: An agreement has been reached and sealed today. (10) Tutaj nie chce nic przekladac, tylko pokazac Wam, ze kazdy moze byc ministrem. Nie trzeba nawet wcale w ogole dobrze mowic po polskiemu. (11) Chodzi o bankruptcy. Mowimy to go bankrupt, czyli zbankrutowac. Mozna uzyc idiomu to go belly up, czyli wyplynac brzuchem do gory. O bankrupcjach na mniejsza skale i w indywidualnych przypadkach (hello students) wystarczy powiedziec I am broke (jestem splukany). Prosze nie mylic broke z broken. (12) Mozna powiedziec doslownie: you can't have a rose without thorns. (13) Oto kilka zwrotow dotyczacych tego tematu: to be laid off - stracic prace w wyniku zwolnien: They're laying off nearly fifteen hundred (1500) people. to be made redundant - jak wyzej to be fired - zostac zwolnionym, najczesciej dyscyplinarnie: Work hard or they will fire you! Mozna rowniez uzyc prostego zwrotu: I lost my job. Nikomu nie zyczac takiego obrotu spraw, pedze spac, zeby nie stracic mojej pracy :) |
EnEnglish with Teleexpress September 18, 2003 |
Walka
o korzystne dla nas zapisy (1) bedzie
bardzo trudna, bo prozno szukac wsparcia wsrod waznych czlonkow Unii (2).
Kampania (3) w tej sprawie powoli przypomina
ofensywe przed koncem negocjacji. Jutro prezydent bedzie rozmawial o (4)
naszych oczekiwaniach we Wloszech, a premier w poniedzialek w Niemczech. Nikt
nie lekcewazy (5) znaczenia unijnej
konstytucji. To ona okresli zasady (6) dzialania
wspolnoty na wiele lat. Polska nie moze odpuscic (7),
tu politycy, przynajmniej w deklaracjach, sa zgodni. |
(1)
Zapisy
moga byc rozne, ale
takie legislacyjne, co to chcemy zeby nas ustawily na reszte zycia w Unii to beda
wg mnie statutes. No i chcemy, slusznie zreszta, zeby byly korzystne, czyli
favorable, albo favourable w wersji brytyjskiej. Tak wiec pierwsza
czesc zdania mozna przelozyc tak: The battle for favorable statutes for
our country will be very difficult ... (2) Wsparcie to inaczej backing, albo support. Will other EU countries support Poland's pursuit of favorable statutes? Sie okaze. Szukac w tym kontekscie najlepiej jest przy pomocy czasownika seek: Poland is seeking support among important EU countries. No ale tekst mowi jeszcze o tym, ze prozno szukac wsparcia. Ja calosc zdania przetlumaczylbym tak: The battle for favorable statutes for our country will be very difficult as Poland can expect little or no support from important EU countries. (3) Kampania = campaign (presidential campaign, gubernatorial campaign). The campaign for the support is becoming more offensive as the negotiations are coming to an end. (4) Tutaj tylko chcialem przypomniec, ze talk about i discuss czesto mozna stosowac zamiennie, przy czym trzeba pamietac o tym, ze po discuss nie uzywamy about: I'd like to talk to you about the progress of our campaign. I'd like to discuss (5) Lekcewazyc = to take (something) lightly, to underestimate (something): Nobody underestimates the significance of the EU's constitution. Nobody takes lightly the significance of the EU's constitution. (6) It is that constitution which will outline the EU's working principles for many years to come. (7) Przyznam, ze na tym odpuszczaniem musialem sie chwilke zastanowic. Po krotkich konsultacjach z kotem, doszlismy do slusznego chyba wniosku, ze najlepiej zastosowac tutaj czasownik to forfeit. Tego samego slowa uzyjemy tez w przypadku gdy jakas druzyna sportowa postanawia odpuscic sobie mecz (walkower). Zeby dodatkowo "uciekawic" zdanie, zamiast zwyklego Poland can't forfeit, napisalbym Poland can't afford to forfeit..., czyli Polska nie moze sobie pozwolic na odpuszczenie...(po polsku nie brzmi to tak zgrabnie jak po angielsku). (8) The government is using (takze: employing/applying) all the diplomatic tools it has in its power to promote the Polish point of view (position) and to ensure (guarantee) that the final decisions made at the conference (summit) will agree with Poland's national interest and the interest of the Union. |
EnEnglish with Teleexpress September 15, 2003 |
Zdaniem specjalistow proponowane zmiany (1) w nowym kodeksie etyki lekarskiej (2) podziela srodowisko medyczne (3) i ogranicza dostep pacjentow do nowych metod leczenia (4). Zagrazaja wykonywaniu badan prenatalnych (5), genetycznych i leczeniu bezplodnosci (6) metoda in vitro. Moga znacznie zmniejszyc liczbe przeszczepow (7). Kontrowersyjne zapisy nie byly konsultowane z najwiekszymi autorytetami. "Kodeks etyki nie jest miejscem do rozstrzygania sporow (8) swiatopogladowych" - mowia lekarze, a tak moze sie stac. |
(1)
Proponowane zmiany to nic innego jak the
proposed changes. A skoro tak, to zaproponowac zmiany mozemy po angielsku
mowiac: I'd like to propose a few changes to the
budget. A jak komus nie chce sie proponowac, to zawsze moze
zasugerowac: The teacher suggested some changes
in the schedule. (2) Kodeks etyki lekarskiej czyli code of medical ethics, zazwyczaj kojarzy nam sie z przysiega Hipokratesa, ktora w USA ma juz jedynie wartosc historyczna, ale jezeli Was interesuje to prosze bardzo: Oath of Hippocrates "I swear by Apollo the physician, and Æsculapius, and Hygeia, and Panacea, and all the gods and goddesses, that according to my ability and judgment, I will keep this oath and its stipulations -- to reckon him who taught me this art equally dear to me as my parents, to share my substance with him, and to relieve his necessities if required; to look upon his offspring in the same footing as my own brothers, and to teach them this art if they shall wish to learn it, without fee or stipulation, and that by precept, lecture, and every other mode of instruction, I will impart a knowledge of the art to my own sons, and those of my teachers, and to disciples bound by a stipulation and oath according to the law of medicine, but to none other. I will follow that system of regimen which, according to my ability and judgment, I consider for the benefit of my patients, and abstain from whatever is deleterious and mischievous. I will give no deadly medicine to anyone if asked, nor suggest any such counsel; and in like manner I will not give to a woman a pessary to produce abortion. With purity and holiness I will pass my life and practice my art. I will not cut persons laboring under the stone, but will leave this to be done by men who are practitioners of this work. Into whatever houses I enter, I will go into them for the benefit of the sick, and will abstain from every voluntary act of mischief and corruption; and, further, from the seduction of females or males, of freemen and slaves. Whatever, in connection with my professional practice, or not in connection with it, I see or hear, in the life of men, which ought not to be spoken of abroad, I will not divulge, as reckoning that all such should be kept secret. While I continue to keep this Oath unviolated, may it be granted to me to enjoy life and the practice of this art, respected by all men, in all time. But should I trespass and violate this Oath, may the reverse be my lot." Dla porownania daje Wam rowniez do poczytania kod etyki Amerykanskiego Stowarzyszenia Medycznego:American Medical Association Code of Ethics (post- 1980) Preamble: The medical profession has long subscribed to a body of ethical statements developed primarily for the benefit of the patient. As a member of this profession, a physician must recognize responsibility not only to patients, but also to society, to other health professionals, and to self. The following Principles adopted by the [AMA] are not laws, but standards of conduct which define the essentials of honorable behavior for the physician. II. A physician shall deal honestly with patients and colleagues, and strive to expose those physicians deficient in character or competence, or who engage in fraud or deception. III. A physician shall respect the law and also recognize a responsibility to seek changes in those requirements which are contrary to the best interests of the patient. IV. A physician shall respect the rights of patients, of colleagues, and of other health professionals, and shall safeguard patient confidences within the constraints of the law. V. A physician shall continue to study, apply and advance scientific knowledge, make relevant information available to patients, colleagues, and the public, obtain consultation, and use the talents of other health professionals when indicated. VI. A physician shall, in the provision of appropriate patient care, except in emergencies, be free to choose whom to serve, with whom to associate, and the environment in which to provide medical services. VII. A physician shall recognize a responsibility to participate in activities contributing to an improved community. (3) The proposed changes will divide the medical... i co dalej? Srodowisko pewnie kojarzy Wam sie ze slowem environment, ale przeciez nie o to srodowisko chodzi. W tym przypadku najlepiej uzyc slowa field. Zamiast will divide mozemy spokojnie powiedziec will cause division in the medical field.(4) Orzemy dalej ... The proposed changes will divide the medical field and limit patients' access to new methods of... no wlasnie, healing? nie, bo to uzdrawianie, gojenie sie, chodzi o slowo treatment. To treat wprawdzie oznacza traktowac, ale w kontekscie medycznym znaczy wlasnie leczyc. Zatem udalo nam sie przetlumaczyc cale zdanie: The proposed changes will divide the medical field and limit patients' access to new methods of treatment. (5) A teraz uwaga: badania prenatalne to... prenatal tests :) W kazdym cywilizowanym kraju, bardzo potrzebne i przydatne z wielu powodow. U nas? Eee, tam, jakies prenatalne badanie, jakos tak dziwnie sie wymawia i w ogole. Lepiej sie pozbyc i juz. Bedzie ETYCZNIE, ze ho ho. Prenatal tests are performed for these reasons: - treatable health problems in the mother that can affect the baby's health; treatable = takie ktore mozna wyleczyc - characteristics of the fetus, including size, sex, age, and placement in the uterus; fetus = plod uterus = lono - the chance that a baby has certain congenital, genetic, or chromosomal problems; congenital = wrodzony - certain types of fetal abnormalities, including heart problems; (6) Bezplodnosc, ktora czasem i mnie dopada, to infertility. (7) Przyslowek znacznie najlepiej przetlumaczyc jako significantly, tak wiec: They may significantly lower the number of transplants. (8) Rozstrzygac spory = to settle arguments. |
EnEnglish with Teleexpress September 13, 2003 |
Na Podlasiu rozpoczelo sie znakowanie (1) swin, koz i owiec. Ponad 200. hodowcow (2) dostalo juz ksiegi rejestracyjne. Za kilka tygodni (3) beda musieli kupic kolczyki. To wymog Unii Europejskiej (4). Jeden kosztuje ponad zlotowke. Jesli rolnicy nie wprowadza systemu identyfikacji, nie dostana doplat bezposrednich i nie beda tez mogli legalnie sprzedac nieoznakowanych zwierzat (5). Zeby (6) je zarejestrowac (7), rolnicy powinni zglosic sie do (8) powiatowego Biura Agencji Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa. |
Przewiduje,
ze juz niedlugo pojawi sie taki kawal: Jedna swinia mowi do drugiej: - Ty, cos sie tak wystroila? Sukienka, wysokie obcasy, kolczyki ... - E, tam, zaraz wystroila. Do makdonalda ide! (1) Znakowanie zwierzat znane jest Wam zapewne z filmow "kombojskich" (tez mowiliscie na kowbojow "komboje" jak byliscie mali?) Troche to pewnie bolalo, jak sie takiej Mucce wypalalo litere na boku. Ta czynnosc nazywa sie branding i w przypadku polskich swinek trzymalbym sie tej samej nomenklatury: In the region of Podlasie farmers have begun to brand their hogs (pigs), goats and sheep. Inny podobny czasownik zwiazany ze znakowaniem to mark. Jedno z jego ciekawszych uzyc to pilnowanie lub krycie zawodnika z przeciwnej druzyny na boisku (najczesciej w futbolu). It's a corner kick, everybody mark their player! Na koniec niezwykle wazna informacja: polskie swinki robia kwi, kwi, a amerykanskie oink, oink (swinie amerykanskie pochodzenia polskiego czasem kwicza oinski, oinski). (2) Hodowca, to moze byc po prostu farmer, ale tez breeder, badz stock breeder (hodowca bydla). (3) To tak na wszelki wypadek: przyimek czasu w tym przypadku to zawsze in: in a few weeks, in five minutes, in two years, in no time (bardzo szybko). (4) Gdybym byl przedstawicielem polskiego rzadu (na przyklad z ramienia LPR), to zrobilbym wszystko zeby sie upewnic, ze to nie jest jakis kawal znudzonych zyciem urzednikow z Brukseli, no bo swinie w kolczykach? No ale moze faktycznie wymog. To moze ja juz przetlumacze ten wymog: requirement. (5) Piekny przyklad zdania w pierwszym okresie warunkowym, prawda? Alez ten Teleexpress sie o Was stara. Powinniscie do nich napisac z podziekowaniami! If the farmers don't implement the branding system, they will not qualify for EU's subsidies, and they won't be able to sell unbranded animals legally. (6) To tez tylko "just in case". Zeby, nie mylic z zebami w jamie ustnej (przy okazji po raz kolejny wyrazam ubolewanie z powodu nie posiadania polskich fontow) to oczywiscie in order to, ale czasem wystarcza samo to. (7) Zarejestrowac sie = to register (8) Zglosic sie do = to report to EnEnglish with Teleexpress September 8, 2003 |
Czytac i pisac umie prawie kazdy kto do szkoly chodzil, jednak sa tacy co nie potrafia odczytywac informacji, znakow i symboli zycia codziennego, takich jak instrukcja obslugi. To tak zwany analfabetyzm funkcjonalny. Czesto tez ludzie uzywaja slow, ktorych nie rozumieja. W Polsce jest okolo 40.000 takich analfabetow. Dzis miedzynarodowy dzien walki z analfabetyzmem. |
Chcialem tu jakas lekcje machnac, ale kompletnie nie rozumiem tego tekstu. Ostatnie zdanie cos tam jarze, ale jestem w szoku, bo myslalem, ze z Golota juz nikt nie chcial walczyc. |
Za
to w Meksyku zamiast walczyc z analfabetami, "alfabeci" piora sie po
el pyskach: Bitwa (1) w jednej z najpopularniejszych gazet meksykanskich "Exelsior". Do redakcji w Mexico City wtargneli (2) byli pracownicy (3). Przyswiecal im jeden cel (4): przejac gazete (5) z rak pracujacych tam dziennikarzy. Trzy lata temu wladze nad pismem przejela spolka pracownicza. Nie wszystkich to zadwolilo. Czesc ludzi odeszla, teraz powrocili w nadziei odzyskania pisma. Okazalo sie (6), ze to jednak trudne. Obecna ekipa pokonala ich (7) w walce na piesci. Pobitych zabrala policja. |
(1)
To co sie wydarzylo
w najwiekszym miescie swiata to prawie faktycznie battle, choc kilka innych
walecznych rzeczownikow tez wchodzi w rachube: fight, brawl,
scuffle. |
EnEnglish with Teleexpress September 6, 2003 |
Dzisiaj
dramatyczne wiesci z Lublina, w kinie w Lublinie juz nie mozna przez komorke rozmawiac,
a teraz nawet wracajac z kina trolejbusem trzeba bedzie sie powstrzymac. Oto fragment
teleexpressowej relacji: Zdaniem mieszkancow Lublina zakaz [1] to absurd [2], bo wedlug nich wplyw [3] telefonu komorkowego na autobus czy trolejbus jest taki jak [4] ksiezyca na misie polarne. Opinia przechodnia nr 1: "Moim zdaniem bzdura. Powinno byc pozwolone. Mnie to nie przeszkadza [5] jak ktos rozmawia przez komorke w autobusie." Opinia przechodnia nr 2: "Zyjemy w swiecie cywilizowanym, w XX wieku i ludzie powinni sie pogodzic z tym, ze jest cos takiego jak komputer, jak komorki, jak internet." [6] Szef MPK twierdzi [7], ze to potrzebny przepis bo sygnal telefonu moze zaklocac prace urzadzen [8] odpowiedzialnych za bezpieczenstwo trolejbusow. Choc podobnych wydarzen zanotowano niewiele, zdaniem MPK lepiej dmuchac na zimne [9]. Przepis poparl takze prezydent Lublina [10]. Pasazerowie jednak nic sobie z tego nie robia [11] i gawedza dalej. |
[1]
Na zakazach to
my sie w Polsce znamy. Wypada zatem rozszerzyc wiedze, o
angielskie slowo dotyczace tego tematu. Oficjalny zakaz, z
jakim mamy tutaj do czynienia to ban,
ktory rowniez moze byc czasownikiem: Cell phones have been banned from
Lublin buses and trolleys. Slowo
powinno byc latwe do zapamietania poniewaz: |
EnEnglish with Teleexpress September 3, 2003 |
Pracownicy [1] przedszkola [2] w Raciszynie w powiecie [3] pajeczanskim, nie moga wyjsc ze zdumienia [4]. Zlodziej, ktory kilka dni temu wlamal sie [5] do placowki oddal skradziony sprzet i zostawil pieniadze na naprawe uszkodzonych drzwi. Skruszony [6] zrobil to nie ujawniajac sie [7] jednak, jest poszukiwany przez policje. [8] |
[1]
Tylko dla przypomnienia,
pracownik to employee,
a pracodawca to oczywiscie employer. |
EnEnglish with Teleexpress August 31, 2003 |
Na
poczatek raport z granicy niemieckiej, gdzie polska ciezarowka wiozaca kwas siarkowy
nie zdazyla w pore zahamowac i .... Do wypadku doszlo [1] po niemieckiej stronie na autostradzie prowadzacej do Berlina. Nasza ciezarowka uderzyla w litewskiego TIRA. Pomimo zniszczen i ognia lekko ranny jest tylko polski kierowca [2]. Nieoficjalnie mowi sie [3], ze byl pijany. Skutki wypadku usuwa niemiecka straz pozarna. Dietmar Novke: "Sytuacja jest bardzo powazna [4]. Na miejscu sa nasi specjalisci, [5] ale zagrozenie skazeniem terenu [6] jest duze I dlatego nie mozemy otworzyc drogi. Turysci stoja w ogromnym korku, dowozimy im napoje i kanapki. Nie wiem jak dlugo to jeszcze potrwa." |
[1]
Po prostu: the
accident happened on the German side of the border. |
Teraz
dla odmiany cos bardziej pozytywnego... W milej atmosferze swoje produkty pokazalo blisko czterdziesci firm [1]. Wszyscy probowali i zgodnie mowili, ze takiego jedzenia nie znajdzie sie nigdzie na swiecie. To prawda, kto jadal za granica, potwierdzi te opinie [2]. (…) Smakolyki maja szanse podbic podniebienia mieszkancow Unii, ale trzeba konsekwentnie [3] i zawodowo je promowac. |
[1]
Pokazywac w takim
kontekscie jak tutaj, to display, tak wiec: Nearly forty companies
displayed their products. [2] Tutaj nadarza sie okazja do przedstawienia ciekawego 'phrasala': to bear (sb/sth) out. Oznacza on wlasnie potwierdzic opinie: Those who have dined abroad will bear these opinions out. [3] Tu z kolei wystrzegac nalezy sie tzw. false friend. False friends to slowa, ktore kojarza nam sie jednoznacznie ze slowem w jezyku polskim, a jednak maja inne znaczenie (eventually to nie ewentualnie, actually to nie aktualnie, a consequently to nie konsekwentnie). Consequently oznacza w rezultacie. Slowo, ktorego szukamy w tym kontekscie to consistently. |
EnEnglish with Teleexpress August 30, 2003 |
Korea Polnocna bedzie nadal wzmacniala [1] swoj potencjal nuklearny. Takie stanowisko [2] ogloszono w dzien po zakonczonych w Pekinie szesciostronnych rozmowach [3] dotyczacych polnocnokoreanskich zbrojen. Eksperci tego kraju mimo wczorajszych zapewnien o gotowosci kontynuowania negocjacji zmienili zdanie. Spotkanie w Pekinie uznali ze bezuzyteczne [4] i szkodliwe . W tej sytuacji Korea Polnocna, dla obrony swojej suwerennosci [5] musi rozwijac swe nuklearne sily odstraszania, poinformowalo Ministerstwo Spraw Zagranicznych [6]. |
[1]
Jakiej formy czasu
przyszlego najlepiej tutaj uzyc? Jest kilka mozliwosci i wszystkie sa poprawne: |
Sad
w kanadyjskim Vancouver zgodzil sie na [1]
ekstradycje [2] do Wloch bylego
[3] nazistowskiego oficera Michaela Seiferta.
Siedemdziesieciodziewiecioletni mezczyzna byl w czasie II wojny swiatowej jednym
z komendantow obozu koncentracyjnego w Bolzano, we Wloszech. W 2000 roku w czasie procesu [4] w Veronie skazano go zaocznie [5] na dozywocie za zbrodnie ludobojstwa [6]. Potem Wlosi zazadali od Kanady ekstradycji Zeiferta. Skazany nie przyznaje sie do winy [7] i zapowiedzial apelacje [8] od wyroku sadu w Vancouver. |
[1]
Chcialem Wam przy
okazji decyzji sadu przypomniec o roznicy pomiedzy agree with [zgadzac
sie z] oraz agree to [zgadzac sie na]. |
EnEnglish with Teleexpress August 26, 2003 |
Po poniedzialkowych zamachach bombowych [1] w Bombaju, w miejscach kultu roznych religii wprowadzono nadzwyczajne srodki bezpieczenstwa [2]. Nie ustalono jeszcze kto stoi za atakami,[3] ale policja przypuszcza, ze odpowiedzialni sa radykalowie islamscy. Liczba ofiar smiertelnych [4] wczorajszych zamachow wzrosla do czterdziestu osmiu. |
[1]
Zamachy bombowe
to bombings, gdzie spolgloska "b" jest bezdzwieczna, identycznie
jak w slowie bomb.
Istnieje roznica pomiedzy "zamachem bombowym" i "bombardowaniem".
To drugie, to bombardment,
gdzie nagle "b" odzyskuje swoja dzwiecznosc. |
EnEnglish with Teleexpress August 24, 2003 |
W miejscowosci Savonlina, we wschodniej Finlandii odbyly sie [1] czwarte mistrzostwa swiata w rzucaniu telefonem komorkowym. W imprezie wzielo udzial 50 osob [2]. Uczestnikami byli nawet przybysze z tak odleglych krajow jak Australia. Plotka glosi [3] , ze wszystkich przywiodla do Finlandii chec wyladowania wscieklosci [4] na szwankujace [5] polaczenia telefoniczne. Zwyciezyl Fin, Sami Santala. Rzucil swoja komorka na odleglosc 99.62 m. W nagrode dostal nowy aparat. |
[1]
In the town of
Savonlina to dobry poczatek na rozpoczecie tego zdania, ale jak go zgrabnie
polaczyc z czasownikiem take place (odbyly sie)? Moze warto sie zastanowic
nad innym poczatkiem? The town of Savonlina ... i co dalej? Hmmm, moze
tak: The town of Savonlina was host to the fourth World Championship in tossing
a cell phone, wtedy unikniemy problemow ze znalezieniem odpowiedniego miejsca
dla take place. [3]
Niedawno bylo w Krazy Talk, ale powtorze
dla tych, ktorzy nie zauwazyli. Plotka glosi to po angielsku rumor
has it. |
EnEnglish with Teleexpress August 21, 2003 |
"Nikomu sie nie sprzedaje, od nikogo nie biore pieniedzy. Chce reprezentowac zwyklych ludzi bo tylko oni sie dla mnie licza". Te slowa to nie fragment sztuki teatralnej, mimo, ze wypowiada je aktor Arnold Schwarzenegger. (…) Filmowy terminator chce zostac gubernatorem stanu California. Szanse ma duze. Siodmego pazdziernika kalifornijczycy zdecyduja w plebiscycie czy chca odwolania dotychczasowego gubernatora. Demokrate Graya Davisa oskarzaja o niegospodarnosc. |
Sprzedawac
sie w takim
znaczeniu jakie mial na mysli austriacki ex-gladiator to sell out. Kogos
kto sie sprzedaje mozna nazwac rzeczownikiem sellout. Tak wiec Arnold w
istocie mowi: I am not going to sell out / I am not a sellout / I can't be
bought with money/I will not betray you. Reprezentowac to przeciez represent, powiecie. Ale ja tam lubie komplikowac czasem rzeczy. Arnold chce tych surferow i te blondynki z Californii reprezentowac dzialajac w ich imieniu, czyli act on their behalf. Bo one, te ludzie z Kalafiorni to sa ordinary people, regular folks. A propos, jezeli mnie pamiec nie myli, to juz raz jakis Austriak (chyba byl bardziej cherlawy niz Arni) chcial dzialac na rzecz zwyklych ludzi i ich reprezentowac. Cos mu tam nie wyszlo i zdaje sie, ze jakas wojna sie przyplatala przez to. Jak to bylo dokladnie, Edek? (Edek to moj historyk ze szkoly sredniej, super facet, mowie wam!) sztuka teatralna = theatrical play, theatrical production mimo, ze = even though gubernator to rzecz jasna governor, jednak kiedy mowa o wyborach na stanowisko gubernatora, przymiotnik przypomina bardziej nasz jezyk ojczysty: gubernatorial elections. Szanse w tym kontekscie to odds = His odds are high. Plebiscyt = referendum Odwolanie, to slowo (po angielsku oczywiscie) przewija sie przez codzienne serwisy informacyjne dosc czesto. A to slowo to recall* (przypomne tylko, ze Arnold kiedys zagral w filmie zatytulowanym "Total Recall"). Slowa recall uzywa sie takze w sytuacjach, kiedy jakas fabryka zdejmuje z rynku dany produkt z powodu jakiejs usterki, lub niedociagniecia podczas produkcji: Fiat is recalling the 2002 model due to malfunctioning bearings. *Slowo recall oznacza takze "przywolac do pamieci, przypomniec sobie". Jezeli jest uzyte jako czasownik, to wymawiamy go akcentujac druga sylabe: [ri - KOL], natomiast rzeczownik wymowimy akcentujac pierwsza sylabe [RI - kol]. |
EnEnglish with Teleexpress August 17, 2003 |
Metropolita katowicki przestrzegl, ze rodzina i malzenstwo sa zagrozone. "Dopuszczanie przez niektore kraje zwiazkow homoseksualnych i umozliwianie im adoptowania dzieci jest niezgodne z natura czlowieka" - mowil. |
Metropolita
katowicki = the Bishop of the Katowice Diocese dopuszczac = allow for, permit zwiazki homoseksualne = same sex marriages niezgodne z natura czlowieka = against human nature Ja tam sie z Metropolita zgadzam. Dodalbym tylko tyle, ze przymusowy celibat tez jest niezgodny z natura czlowieka i niestety prowadzi do szeregu dewiacji, glownie pedofilii oraz wlasnie homoseksualizmu. Przyklady mozna mnozyc. |
Agata
Sobol (o Wlochach): "Jestesmy w gruncie rzeczy podobni,
gdyby nie to, ze natura srodziemnomorska jest taka bardziej ciepla, otwarta
i moze jest latwiej poznac ich uczucia juz przy pierwszym spotkaniu. Natomiast
Polacy potrzebuja wiecej czasu zeby sie otworzyc na drugiego czlowieka.
Maz Agaty, Antonio Palmeri (o Polakach): "Podziwiam to, ze Polska w 10 lat zrobila tak wiele. W Polakach jest tyle optymizmu i wiary. Tego wlasnie brakuje teraz Wlochom. |
W
gruncie rzeczy = in reality, in actuality, as a matter
of fact, in point of fact, in fact, actually byc podobnym = be alike, be similar, have a lot in common (We are in fact alike / In reality we are similar / We actually have a lot in common ...) srodziemnomorski = Mediterranean otworzyc sie na drugiego czlowieka = to open up to another person / others / other people podziwiam to, ze = I admire the fact that Poland has accomplished that much in 10 years' time. W Polakach jest tyle optymizmu i wiary = there is so much optimism and faith in Polish people Tego wlasnie brakuje teraz Wlochom = This is what Italians are lacking right now. Prawda, ze ciekawe? My Polacy uwazamy sie za malkontentow i nie potrafimy przezyc dnia bez narzekania na cos, a tutaj sie okazuje, ze z Wloch widac sam optymizm i wiare. Polskiego paradoksu ciag dalszy... ETeleexpress, August 15, 2003 |
Przedstawiciel Rady Miejskiej Nowego Jorku ocenia, ze miasto stracilo okolo 40 milionow dolarow w wyniku tej awarii. Najbardziej ucierpialy restauracje, ktore wyrzucaly tony zepsutego jedzenia. (…) Trwa dochodzenie co bylo przyczyna tej najwiekszej awarii w historii. Bialy Dom podaje, ze Stany Zjednoczone i Kanada powolaja specjalna wspolna komisje w tej sprawie. Prezydent Bush okreslil isntniejacy system energetyczny slowem 'antyczny'. Okazuje sie, ze czesc jego komponentow ma az czterdziesci lat. Spekuluje sie, ze awarie zapoczatkowale zaledwie 10. sekundowe spiecie w sieci przy granicy kanadyjskiej, ktore rozlozyla na raz 100 elektrowni. |
Kiedy
mowa o przedstawicielu jakiejs firmy czy przedsiebiorstwa, uzyjemy slowa
representative, albo w skrocie rep. Natomiast w przypadku wladz
lepiej uzyc slowa official. Rada Miejska Nowego Jorku to po prostu New York City Council. Wystarczy teraz dodac slowo official na koniec i bedziemy mieli: A New York City Council official estimates that the city... Awaria elektryczna = power outage, jednak w przypadku awarii na tak ogromna skale, uzyjemy slowa blackout. Dochodzenie =investigation, ale jak najlepiej powiedziec, ze wlasnie trwa? Najlepiej tak: The investigation is under way as to what had caused this biggest blackout in American history. Wspolna komisja = joint commission, joint task force Okazuje sie = it turns out Spiecie = short circuit |
ETeleexpress, August 13, 2003 |
Ha!
Okazuje sie, ze dzisiaj jest moje swieto, o czym poinformowal mnie moj ulubiony
program informacyjny: Miedzynarodowy Dzien Osob Leworecznych ma zwrocic uwage na to, ze tak naprawde sa dyskryminowane. Bo przeciez caly swiat jest stworzony dla praworecznych. Jeszcze nie dawno za pisanie lewa reka w szkole mozna bylo dostac po lapach. Teresa Kelus-Lizut, psycholog: "Teraz zupelnie sie od tego odchodzi, wrecz przeciwnie, yyyy, no, niektorzy sie nawet snobuja na tym, ze to jest lepiej, leworecznosc, ze… ze…, no… zdolniejsze sa dzieci leworeczne." (…) Mankutom moze nie jest w zyciu latwo, ale za to nikt o nich nie powie, ze maja dwie lewe rece. |
zwrocic
uwage na to, ze = to point to the fact that; to point out that; to call attention
to the fact that; byc dyskryminowanym = to be discriminated against; dostac po lapach = to get a slap on the wrist Zatrzymamy sie na chwilke przy tym zwrocie. Dlaczego? Bo tak chce :P Fajnie jest miec kreatywna kontrole nad tym co sie tworzy :) "To get a slap on the wrist" czesto uzywa sie jako metafory kiedy mowa o wyjatkowo lagodnym wyroku za popelnione przestepstwo: Four years for an unlawful entry and kidnapping? It's a slap on the wrist and a mockery of the justice system! teraz zupelnie sie od tego odchodzi = jedyny sensowny zwrot wypowiedziany przez pania (chyba jednak praworeczna) psycholog mozna przetlumaczyc na przyklad tak: Nowadays this idea is being abandoned more and more. mankut = lefty (leworeczny = left-handed) dwie lewe rece = gdyby przetlumaczyc to doslownie, to native speaker nie mialby z tego wiele pozytku, bo po angielsku powiemy: to be all thumbs, czyli "miec same kciuki: :) So you think Andrzej's going to fix your computer? Poor you, he's all thumbs when it comes to things like that. Ciekawe czy jestem jedynym clickandbitowym mankutem. Zglaszajcie sie "lefties"! |
Teleexpress, August 12, 2003 |
David Kelly, mikrobiolog, byl doradca rzadu do spraw irackiej broni masowego razenia. To on ujawnil stacji BBC, ze przygotowujac raport o irackich zagrozeniach, rzad ubarwil dokument by uwiarygodnic udzial w ataku na Irak. |
'Bronia'
masowego razenia, od dluzszego juz czasu przewija sie w wiadomosciach stacji
telewizyjnych na calym swiecie. Przewija sie na tyle dlugo, ze doczekala sie juz
skrotu. W USA wystarczy powiedziec WMDs (dablju em dis), czyli weapons
of mass destruction. Ujawnic to najczesciej reveal lub disclose (He revealed to BBC...) Do czasu tego skandalu, slowo "ubarwic" najczesciej odpowiadalo angielskemu "to embellish". Jednak w odniesieniu do tej konkretnej sytuacji, amerykanskie i brytyjskie media uparcie powtarzaly zwrot "to sex up" (He accused the British government of sexing up the report to justify Britain's involvement in the war). |
Teleexpress, August 11, 2003 |
Dzisiaj
tragiczne wydarzenie z okolic Konina: Kilka minut po trzeciej w nocy pozar zauwazyli sasiedzi. Probowali gasic wiadrami z woda, wezem ogrodowym i gasnicami. Bez skutku. Zdaniem strazakow ogien wybuchl przy drzwiach odcinajac droge ucieczki. Zginelo rodzenstwo: jedenastoletni chlopiec i osmioletnia dziewczynka oraz ich dwudziestojednoletnia opiekunka. Swiadkowie mowia, ze widzieli jak kobieta probowala uciekac przez okno ale bylo zakratowane. |
Gasic
pozar = to put out fire, to extinguish fire Gasic pragnienie = to quench thirst wiadro = bucket, pail Kiedy chcemy powiedziec, ze robilismy cos czyms, przy pomocy czegos, w sukurs przyjdzie nam przyimek with: They were trying to put out the fire with buckets of water... waz ogrodowy = water hose gasnica = fire extinguisher bez skutku = to no avail, with no effect rodzenstwo = siblings (Do you have any siblings? Yes, I have two brothers and a sister). |
Teleexpress, August 7, 2003 |
Chris Novoselik, basista Nirvany, chce rozpoczac kariere polityczna. Kolejna plyta muzyka okazala sie niewypalem, wiec Novoselik chce zmienic branze. W przyszlym roku w Stanach Zjednoczonych beda wybory prezydenckie. Nie wiadomo tylko, czy muzyk chce w nich startowac, czy wziac udzial w kampanii ktoregos z kandydatow. |
"Rozpoczac
kariere polityczna": czasowniki 'start' lub 'begin' wchodza
w rachube, jednak lepiej uzyc slowa 'launch' - He wants to launch his political
career. Chris pewnie byl troche zaskoczony, kiedy producenci powiedzieli mu, ze jego plyta okazala sie niewypalem. Ani to na scianie powiesic, ani sprzedac w sklepie, bo kto kupi niewypal? :) Swoja droga, gdyby plyta nie okazala sie niewypalem, moglaby byc calkiem bombowa, co nie? Wracajac do angielskiego, slowem, ktore tutaj odzwierciedli novoselikowe fiasko bedzie flop: His most recent album turned out to be a flop. Startowac w wyborach, albo ubiegac sie o jakis urzad to prawie zawsze run for ... Arnold has decided to run for the Governor's office. It is not yet known whether Novoselik is going to run for the office or take part in some other candidate's campaign. Teleexpress - August 5, 2003 |
"Niech
ktokolwiek sprobuje wejsc do bagaznika samochodu w upal i wytrzymac w nim
tylko jedna minute. Bedzie mial pojecie czym jest powolne duszenie, czym
jest zostawienie w samochodzie psa." Nie wiadomo dlaczego tak trudno zrozumiec, ze pies to nie auto-alarm. Przypominamy wiec, pies jest zywym zwierzeciem i cierpi. |
Slowo
"niech" najlepiej oddac angielskim "let". Tutaj powiemy:
Let anyone try ... Czasem, szczegolnie kiedy skladamy komus zyczenie czy
to piszac kartke, czy tez rozmawiajac z ta osoba twarza w twarz, przyda nam sie
slowo may: May you have a wonderful holiday (obys mial ...), May
God bless you (Niech Cie Bog blogoslawi), May it be/ Let it be a great
opportunity for you (Niech to bedzie swietna okazja dla ciebie). "Bagaznik" to jedno ze slow, ktore rozni American English i British English. W Anglii powiedz "boot", w Ameryce malo kto bedzie wiedzial, ze mowisz o bagazniku, wiec lepiej powiedziec "trunk". Podobnie z przednia maska samochodu: "hood" w USA, "bonnet" w Anglii. "Duszenie" o ktorym mowa w Teleexpressie to suffocating. Kiedy dusimy sie z braku powietrza, to wlasnie tego czasownika powinnismy uzyc: It's so hot out today, you can suffocate! [SA-fy-kejt]. "Duszenie" powodowane zakrztuszeniem sie, to choking: Do you remember that time when President Bush almost choked on a pretzel? "Duszenie" kogos przy uzyciu konczyn najczesciej gornych, to strangling, lub potocznie choking: Stop that! You're strangling (choking) me! "Duszenie" sie pod wplywem choroby (kaszel) to coughing: I've been coughing like that for the last three days. Nothing seems to help. Czasownik "przypominac" to rzecz jasna remind. Przypominam tylko, ze mozna go uzyc przypominajac komus o czyms, lub przypominajac komus kogos: Please remind me to stop by Biedronka to get some detergent (przypomnij mi zebym ...) That's weird, you remind me of my cousin Mietek! (przypominasz mi, wygladasz jak...) |
EnTeleexpress July 28, 2003 |
Strach, nienawisc, nieszczesliwy przypadek czy porwanie? Odpowiedzi poszukuje pewna rodzina amerykanska z Saint Louis w stanie Missouri, od ktorej uciekl pies. Kundel Charlie zniknal w kilka dni po przygarnieciu go ze schroniska. Na jego slad przypadkiem trafila pewna mieszkanka Wilkesboro w stanie Karolina Polnocna. Pies mial przypieta do obrozy tabliczke z danymi swych opiekunow. Tajemnica Charliego pozostanie jak udalo mu sie pokonac 1200 km dzielacych Saint Louis od Wilkesboro. |
Pare
slow na temat slowa przypadek. Przeczytaj ponizsze zdania i zauwaz
ile roznych znaczen ma to slowo: - To byl przypadek, ze na siebie wpadlismy. Nie umawialismy sie wcale. - Ten pacjent to bardzo ciekawy przypadek. - Przez przypadek dalem pieniadze Mackowi zamiast Robertowi. - Czy nie masz przypadkiem przy sobie zelazka? (zawsze warto nosic przy sobie zelazko). Pewnie sami wymyslicie jeszcze inne znaczenia, ale zajmijmy sie tymi czterama przypadkami. Przykladami. Wybierz odpowiedni przypadek ponizszych zdan: 1. It was a that we bumped into each other. We hadn't arranged to meet at all. 2. This patient is a very interesting . 3. By I gave money to Maciek instead of Robert. 4. Do you have an iron on you by any ? Latwizna, co nie? Ale na wszelki przypadek-wypadek, tutaj sa odpowiedzi: . Zdanie numer 4 mozna tez powiedziec (jezeli komus sie chce, bo ja do niczego nie zmuszam) tak: Do you happen to have an iron on you? |
Po dwoch tygodniach ciezkiej pracy mlodziez z Polski i Hiszpanii wyremontowala trzy oddzialy w szpitalu dzieciecym w Szczecinie. Ortopedia, chirurgia i rehabilitacja lsnia jak nowe. Pomieszczenia sa na razie puste, pozostaly jeszcze drobne prace wykonczeniowe, ale to juz zadanie dla fachowcow. Za rok woluntariusze beda pracowac w rodzinnym domu dziecka i szpitalu w Szczecinie Zdrojach. |
Poniewaz
w Polsce wszyscy wiecznie cos remontuja i praktycznie zycie odbywa sie pomiedzy
remontami, moze warto przyjrzec sie temu slowu. Waszym pierwszy wyborem powinien
byc czasownik: to renovate: My parents would like to renovate their house this spring. Inne slowa, ktore kojarza sie z tym tematem: to revamp = zmienic, zrekonstruowac, odnowic (Wow, you've totally revamped your room! I love it!) to make over = pozmieniac, przemeblowac (to make the house over) to do up = udekorowac, upiekszyc (The Nowaks did their living room up, it looks very different) to freshen up = odswiezyc |
Oddzial Oddzial w szpitalu to rzecz jasna unit: Intensive Care Unit, Rehab Unit, Surgical Unit, etc. Oddzial w firmie to department (dept): Accounting Department, Engineering Department, etc. Oddzial jakiejs firmy w innym miescie to branch: This bank has branches in four big cities. Oddzial lokalny jakiejs organizacji to najczesciej chapter: There is a chapter of our organization in your city. |
Dwa
ciekawe zwroty okreslajace cos co jest nowiutkie (po polsku czesto powiemy:
jeszcze pachnie farba): brand new = nowy, prosto z tasmy (Did you know? Matt just bought a brand new car.) spanking new = tutaj mala ciekawostka - to spank oznacza dawac klapsa, a zwrot wzial sie stad, ze kiedy rodzi sie maly brzdac, albo brzdaca, to na przywitanie dostaje klapsa, wiec jezeli cos jest spanking new oznacza, ze jest nowe jak nowonarodzony berbec (You did a great job renovating the unit! The walls look spanking new!) THE END |
Teleexpress July 26, 2003 |
Slupska policja rozpoczela loty patrolowe nad wybrzezem srodkowym, ma to pomoc w utrzymaniu bezpieczenstwa w kurortach. Funkcjonariusze otrzymali do dyspozycji jedenastoosobowy smiglowiec Sokol. W lotach biora udzial policjanci, strazacy i sluzba ochrony srodowiska. Wspolnie beda sprawdzac nie tylko sytuacje w kurortach, ale i reagowac na sygnaly o zagrozeniu srodowiska. Zeglarze lamiacy przepisy musza liczyc sie z tym, ze zostana sfilmowani. |
Czego
mozemy sie nauczyc od slupskiej policji? Moze na przyklad tego, ze Police
to rzeczownik w liczbie mnogiej, a wiec zawsze po nim zobaczymy czasownik 'are':
The Police are patrolling the area. Aby uniknac klopotow z plcia, najbezpieczniej bedzie uzyc slowa officer: The Police officers in Slupsk have been equipped with a chopper capable of transporting eleven people. Zamiast mowic The Police department in Slupsk, mozemy zrobic ze Slupska przymiotnik: The Slupsk Police department... Na pewno wiecie, ze w USA na policjantow mowi sie cops. Przydomek ten amerykanscy stroze prawa zawdzieczaja blyszczacym odznakom, ktore wykonane sa z miedzi. Miedz to copper, stad cops, czyli w tlumaczeniu doslownym miedziaki, a w tlumaczeniu logicznym po prostu gliny. Czy amerykanscy policjanci obrazaja sie gdy ktos ich nazwie a cop? Skad, wprost przeciwnie, sami tak o sobie mowia. |
Wybrzeze
to oczywiscie coast. Kiedy Amerykanie wyjezdzaja "nad morze",
czyli nad ocean, najczesciej mowia: I am going to the beach. Jezeli jednak
nie jada nad ocean po to, zeby sie opalac i plywac na desce, a jada na przyklad
z midwest, czyli srodka kraju gdzie oceanu niet, nad Atlantyk, badz Pacyfik
w celach innych niz turystyczne, powiedza: I am going
to the West Coast (Pacific) / East Coast (Atlantic). W koszykowce istnieje taki zwrot coast to coast. Oznacza on, ze ktorys z zawodnikow zawedrowal z pilka od linii poczatkowej swojej polowy, przez cale boisko, az do przeciwnej linii na polowie przeciwnika. To samo mozna powiedziec o pilce noznej, lub kazdym innym sporcie, ktory polega na przemieszczaniu sie po boisku na podobnych zasadach. |
Jakies 11 lat temu, kiedy po raz pierwszy pojechalem na dluzszy pobyt do ktoregos z atlantyckich kurortow, poslalem mamie kartke z pozdrowieniami z resortu. Oczywiscie, kartka napisana byla w jezyku polskim, a mama zastanawiala sie co to za resort, w ktorym zdecydowalem sie odpoczywac. Blad wzial sie stad, ze kurort po angielsku to wlasnie resort [ri-ZORT]. Zwrot the last resort oznacza ostatnia deske ratunku. Od jakiegos czasu w telewizji amerykanskiej, pelnej watpliwej jakosci programow typu reality show, mozna ogladac jeden o nazwie The Last Resort. Program polega na tym, ze do pieknego kurortu wysyla sie pary, ktore przechodza kryzys i ich pobyt tam ma byc wlasnie "ostatnia deska ratunku", albo tez "ostatnim kurortem, ktory razem odwiedza", poniewaz po kilku epizodach musza dokonac wyboru, czy chca zostac razem, czy sie rozstac. Tak wiec tytul jest swoista gra slow. |
Miec
cos do dyspozycji = to have something at one's disposal At their disposal they have a chopper capable of transporting eleven people. |
Brac udzial to oczywiscie participate. Jednak mozna go swobodnie zastapic wyrazeniem frazowym to take part: Police officers, firefighters, and environmental protection officers will take part in the flights. |
Liczyc
sie z czyms = take something into account W sytuacji przedstawionej w tekscie, mozemy tez uzyc czasownika "brace". "To brace for something" oznacza bowiem "przygotowac sie na cos, szczegolnie na cos nieprzyjemnego". Those sailors who decide to break the rules had better brace themselves for being captured on tape. |
Teleexpress July 22, 2003 |
"...oskarzeni
sa o przyjmowanie lapowek za umozliwienie przemytu papierosow i alkoholu z Rosji
do Polski." |
"...
wojna domowa w Liberii przybiera na sile" wojna domowa civil war przybierac na sile to intensify, to escalate wlasnie te dwa slowa najlepiej pasuja do kontekstu konfliktu zbrojnego (the war is intensifying / the fights are escalating). |
PKP
wprowadza bilety weekendowe. Kiedy PKP cos wprowadza, to powinnismy poswiecic temu szczegolna uwage. Mozna wprowadzac jakis produkt (to launch a product), mozna wprowadzac jakas technologie (to implement a new technology), ale w tym przypadku najlepszym czasownikiem bedzie chyba to introduce. Polish State Railways is introducing weekend fares Napisalem "is" poniewaz Polish State Railways jest pojedyncza instytucja, w American English tak wlasnie sie to tlumaczy. W British English instytucje, grupy, organizacje, itp. maja typowo liczbe mnoga. Przyklad: British English: Liverpool F.C. are buying a new goalie (Liverpool kupuje nowego bramkarza) American English: Liverpool F.C. is buying a new goalie. |
Teleexpress, July 15, 2003 |
Ped
do wiedzy w Lublinie sadzac po tloku jest wielki. Chetni na studia zaoczne musza
stac w kilkudniowej kolejce. O przyjeciu decyduje stara zasada "kto pierwszy
ten lepszy". Wiele osob nocuje w kolejce. Niektorzy za wpis na liste musieli
zaplacic ochroniarzom po 10 zl. |
Coraz
wiecej podlaskich rolnikow zaczyna uprawiac brokuly. To bardzo oplacalna produkcja,
pod warunkiem, ze na poczatku sporo sie w nia zainwestuje. Podlaski, surowy klimat,
bardzo brokulom opowiada. Would you like me to check it for you? Mail it to Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript. :) Yes, I can be tricky like that. Sometimes it is good not to cut corners. |
Teleexpress, July 10, 2003 |
Amerykanska
gwiazda Shania Twain, przez wielu uwazana za najpiekniejsza kobiete show biznesu
wyznala, ze wyglad na zdjeciach i w teledyskach zawdziecza oswietleniu. Skromna
Shania uwaza, ze ma przecietna urode i daleko jej do Halle Berry czy Sophii Loren.
|
Teleexpress, July 7, 2003 |
Ponad
10.000 sztuk niebezpiecznych zabawek przejeli celnicy trzeciego oddzialu w Warszawie.
To wodne jojo, czyli pileczka wypelniona plynem, zawieszona na gumowym sznurku.
We Francji podczas zabawy jojo omal nie zginela czteroletnia dziewczynka. Zabawka
owinela sie wokol szyi. W Polsce sprzedaz wodnego jojo na razie nie jest zabroniona,
jednak celnicy juz zatrzymuja transporty zabawek. |
Rozne
dodatki zwiazane z tematem: Slowo przejac moze byc tlumaczone roznie, zaleznie od kontekstu. Dzisiejszy kontekst to seize, czyli czasownik, ktorego uzywa sie wlasnie w sytuacjach, gdy policja lub jakas inna placowka panstwowa wchodzi w posiadanie czegos, co jest niebezpieczne, nielegalne, etc. Jezeli natomiast mowa o przejmowaniu stanowiska po kims, powinnismy uzyc 'phrasala' take over. Czasownik wrap, czyli owijac, ma pewne znaczenie idiomatyczne, ktore warto zapamietac. Zwrot "to wrap (something) up" oznacza "zakonczyc cos" i jest czesto uzywane w kontekscie zebran, przemowien, lekcji, etc. "OK my friends, it's time to wrap up the meeting and go home". Czasownik to ban oznacza zabronic, wykluczyc z jakiejs grupy, spolecznosci a rzeczownik ban, to "ustawa, ktora czegos zabrania". |
Teleexpress, July 5, 2003 |
W
szpitalu w Los Angeles w wieku 58 lat zmarl slynny amerykanski muzyk solowy Barry
White. Przyczyna smierci byla niewydolnosc pracy nerek. White byl wokalista, pianista,
kompozytorem, I autorem wielu piosenek, najczesciej milosnych. Wielbiciele mowili
o nim "maestro milosci". Wiele piosenek spiewal sam, charakterystycznym,
niskim glosem, ktorego nie mozna bylo pomylic z zadnym innym wykonawca. (Teleexpress,
July 5, 2003) |
Rozne
dodatki zwiazane z tematem: crooner = wykonawca popularnych piosenek, jak np. pan Jerzy Polomski, albo Krzychu Krawczyk; to perform = dosc wszechstronny czasownik, oznacza "wystepowac (na scenie, w filmie, etc.), sprawowac jakas funkcje, albo sprawowac sie (the car performed very well...), wykonywac jakas prace". to die of = umrzec na ... (He died of kidney failure) Kiedy ktos umiera, a po jakims czasie znajdujemy notatki o tej osobie w prasie, lub slyszymy o niej w telewizji czy radiu, uslyszymy przymiotnik late, ktory w tym kontekscie bedzie oznaczal zmarly: "And now it's time for one of the greatest hits of late Barry White..." Inne zwroty oznaczajace "umrzec": to pass on, pass away = odejsc, bardzo grzeczny i wyrazajacy wspolczucie zwrot, stosowany wtedy, gdy chcemy uniknac suchego "die": He is on bereavement leave (urlop spowodowany koniecznoscia bycia na pogrzebie), his grandfather passed on. Ludzie wierzacy i praktykujacy, ktorych w USA nie brakuje, czesto uzyja zwrotu: to go to be with the Lord = odszedl do Pana: Last night our pastor's father went to be with the Lord. O wiele mniej wybredny zwrot, ktory jest odpowiednikiem polskiego "kopnac w kalendarz" to "kick the bucket". Nie proponuje go uzywac wsrod wrazliwych ludzi. Najbezpieczniej jest go uzyc mowiac o sobie: When I kick the bucket, you can have all three of my houses. Prawda, ze dzieki Teleexpressowi mozna sie wiele naumiec?? |
Teleexpress, July 4, 2003 |
Amerykanscy
zolnierze stacjonujacy w Iraku nie maja okazji by uroczyscie obchodzic przypadajace
dzis swieto niepodleglosci ich ojczyzny. Sa nieustannie celem ataku ze strony
Irakijczykow. Prawie kazdy dzien przynosi nowe ofiary. Dzisiaj nie bylo inaczej.
W Bagdadzie I okolicach dokonano conajmniej trzech atakow na sily amerykanskie.
Zginal jeden zolnierz, ponad 20. zostalo rannych. |
Jan
Rokita: |
Teleexpress, June 30, 2003 |
W
piata rocznice slubu panstwu Szwajcom urodzily sie piecioraczki, w tym trzy |
Teleexpress, June 29, 2003 |
Nie
wypada zaczac inaczej, jak tylko od wystapienia premiera Leszka Millera: odpowiedzialnosc
= responsibility, accountability *tlumaczenia
tekstow nie zawsze sa idealnie doslowne, bo nie zawsze wszystko co brzmi dobrze
po polsku bedzie brzmialo rownie dobrze po angielsku, ale staram sie jak moge,
zeby byc bardzo blisko teleexpresowych pisarzy |
Teleexpress, June 26, 2003 |
W
Polsce nie ma narodowego programu leczenia stwardnienia rozsianego interferonami,
lekami, ktore hamuja rozwoj choroby. O jego powstanie od kilku lat walcza neurolodzy
i pacjenci. Brakuje decyzji ministra zdrowia. Leczenie musi trwac conajmniej dwa
lata kosztuje niekiedy ponad 30,000 zl rocznie. To jednak mniej niz utrzymywanie
przez wiele lat osob niepelnosprawnych. Problem dotyczy okolo 300 chorych, ktorzy
powinni kontynuwac lub rozpoczac leczenie. (Teleexpress, June 26, 03) leczenie = treatment, therapy stwardnienie rozsiane = multiple sclerosis (potocznie MS) choroba = disease, illness, sickness minister zdrowia = Secretary for Public Health (inne nazwy tez mozliwe: np. Minister of Healthcare) osoba niepelnosprawna = a handicapped person Poland does not have a state-run program for treating multiple sclerosis with interferon based medications that can deter the progress of the disease. Both neurologists and patients have been campaigning for such a program for the last few years, but the Secretary for Public Health is yet to make the decision. The treatment must take at least two years, and can cost as much as 30,000 zlotys annually which is still less than what it takes to care for handicapped patients over a period of several years. The problem affects some 300 patients who should either continue or begin therapy. |