Things Americans Say 1-25
- Szczegóły
- Nadrzędna kategoria: Clickandbite
- Kategoria: KrazyTalk
| it figures! | Krotki i ciekawy zwrot, ktory najlepiej oddaja slowa piesni Grzegorza Halamy pod tytulem: "Ja wiedzialem, ze tak bedzie". Uzyjemy tego zwrotu, kiedy chcemy rozmowcy dac do zrozumienia, ze sytuacja wcale nas nie zaskoczyla, ze spodziewalismy sie takiego obrotu sprawy. Mozna tez powiedziec "that figures!" lub po prostu "figures!". Inne zwroty w jezyku polskim, ktore dosc wiernie oddadza klimat to: "no tak", "nic nowego", "to bylo do przewidzenia". |
"Did
you hear? Luke was going to pop the question to Linda but he chickened out (przestraszyl
sie)" "That figures! He was always such a chicken". |
| it comes/goes with the territory | Tego zwrotu uzyjemy mowiac o czyms, co w danej sytuacji jest nie do unikniecia, cos co jest naturalna czescia jakiejs sytuacji, okolicznosci, pozycji, ktora zajmujemy lub tego co robimy na co dzien. Po polsku moglibysmy powiedziec: "to w mojej (sytuacji, pracy) normalne", "to jest czescia tego co robie, kim jestem." Np. pilkarz, ktory ulega kontuzji moze powiedziec: "No coz, taki juz sobie wybralem sport (it goes with the territory"). |
"As
a psychiatrist you must meet a lot of people with interesting backgrounds, is
that true?" "You
always seem so exhausted at night. Why is that?" |
to drop the ball | Idiom z serii sportowych. Oznacza popelnic blad, zrobic cos nie tak, nie popisac sie. Czesto stosowany w Business English, ale nie tylko (glownie uzyjemy tego zwrotu w zdaniach twierdzacych). | |
Someone in the planning department dropped the ball and now we all have to pay for it. "Why
aren't the flowers here yet? The wedding starts in 2 hours!" "Our wedding coordinator dropped the ball. Let's hope they will deliver them in time for the wedding". |
-
So? What did your boss say? Was she mad? |
to get/go out of whack | Kiedy cos "gets out of whack", to nie jest nam za wesolo. Wszystko szlo dobrze, nic nie wskazywalo na to, ze cos sie popsuje, a tu nagle kaboom i "things get out of whack". Kiedy cos nam nie wyszlo, szczegolnie gdy do jakiegos momentu bylo OK, kiedy tracimy kontrole nad okolicznosciami, mozemy uzyc tego idiomu. | |
Everything
was going smoothly, and then all of a sudden something got out of whack with
the car and we had to have it towed. to have a car towed = odholowac samochod przy pomocy "specjalnie do tego powolanych sluzb", uzywajac jezyka socrealizmu |
a
happy camper Presented by Sonal | |
Nie trzeba koniecznie przebywac na jakims obozie aby zablysnac znajomoscia tego idiomu. "A happy camper" to osoba, ktora w danym momencie jest szczesliwa, zadowolona i nic jej nie jest w stanie z tego blogiego stanu wykopsac. Niektorzy ludzie zawsze sa bezproblemowi i szczesliwi, jak np. Sonal, ktora uslyszycie (jezeli dzwiek zadziala) i zobaczycie po kliknieciu slowa "listen". Inni maja chwile slabosci, jak na przyklad ja. Osmielam sie wyjsc z teoria, ze ten idiom czesciej pojawi sie jednak w sytuacjach problemowych, a wiec w formie negatywnej: | |
-
I gave my boss a two-weeks notice today (wypowiedzenie z 2. tyg. wyprzedzeniem).
- Oh, yeah? What did he say? - He didn't say a whole lot, but I could see he was not a happy camper about it (didn't say a whole lot = nie powiedzial za duzo). |
spit
it out Presented by Olyvia | |
Dzisiejszy idiom jest idiomem szczegolnym, a to dlatego, ze wypowiedziala go spontanicznie moja kochana coreczka Olyvia, ktora dzisiaj (April 10) wlasnie obchodzi swoje 8. urodziny. Zgodzila sie powiedziec go jeszcze raz, tak abym mogl ja nagrac i przedstawic Wam. Zapewne domyslacie sie, ze uzyla go (bardzo prawidlowo) wtedy, gdy chciala, zebym w koncu cos z siebie wykrztusil. "No dawaj / powiedz wreszcie / wyrzuc to z siebie" - tak mozna przetlumaczyc "spit it out". Tak wiec i od osmiolatki mozna sie czegos nauczyc, o czym przekonuje sie armia polskich au pairek, ktora corocznie przybywa do USA. | |
Spit it out already! What's the matter with you? |
pain
in the neck Presented by Travis | |
Podejmuje male ryzyko techniczne aby sprawdzic, czy w ten sposob w Waszych domach zadziala dzwiek, poniewaz wiem, ze z tzw. embeded sound czasem bywaja problemy.Dzwiek jest nagrany z bardzo popularnym rozszerzeniem .wav i jezeli macie Windows Media Player, to powinno cos z tego byc. Cala ta technika to czasem naprawde jest "pain in the neck", czyli po prostu "bol" (moze kiedys doczekam sie polskich czcionek). Wiele rzeczy moze nas sklonic do uzycia tego idiomu: my job is a pain the neck - this car is a pain in the neck - my computer is a pain in the neck - my English teacher is a pain in the neck ... Jak sie takich "karkowych boli" nazbiera, to ciezko jest byc "happy camper". | |
-
Hey Gene, how is that new lawnmower working for ya? - Oh, don't even mention it, it's a pain in the neck. I wish I had never bought that thing! |
to
shoot the breeze Presented by Justin | |
Mozna dyskutowac,
mozna rozmawiac, mozna prowadzic dialog i mozna debatowac, mozna sie sprzeczac
i przekomarzac, ale najlepiej jest po prostu usiasc i przy kawie pogawedzic o
niczym. Albo bez kawy, na rogu, siedzac na krawezniku, jak Justin i jego kumple.
| |
Why don't you hang around with us for an hour or two. We can play some cards, have pizza, shoot the breeze... |
good
grief! Presented by Jonasz | |
Czy zal, zaloba ("grief") moze byc dobra? W tym przypadku tak. "Good grief!" to wyrazenie wykrzyknikowe pod ktorym kryja sie emocje zwiazane z zaskoczeniem, czasem zloscia, zniecierpliwieniem. Nie ma nawet sensu wyliczac polskich odpowiednikow, bo jest ich cala ciezarowka. Angielskich zreszta tez. Mysle, ze garsc przykladow zalatwi sprawe: Inne,
podobnie ciekawe zwroty wykrzyknikowe: | |
-
Good grief!
What is going on with this DVD player? Is it broken? - First she wants to go out with Lenny, then she says she doesn't like him and hits on (=podrywa) Bobby, I mean, good grief, does she know what she wants? - Aw, good grief, I will never finish that chapter if you keep interrupting me! |