Things Americans Say 1-25

Things Americans Say [1]


001to throw someone for a loopTen idiom oznacza "to confuse someone", czyli zamieszac komus tak, ze juz nie wie o co naprawde chodzi, zaskoczyc kogos czyms czego nie potrafi wytlumaczyc. 

"Your question about gravity on Mars really threw me for a loop. I have no idea what to tell you."

"Spencer threw me for a loop with his lengthy explanation."

"I hope these sentences did not throw YOU for a loop".


002
to pop the questionThis idiom means only one thing: "to propose marriage" [oswiadczac sie, prosic o reke].
"I wonder if Luke is finally going to pop the question to Linda."
"After what happened last week, I think he would just throw her for a loop if he popped the question."

003

 

it figures!Krotki i ciekawy zwrot, ktory najlepiej oddaja slowa piesni Grzegorza Halamy pod tytulem: "Ja wiedzialem, ze tak bedzie". Uzyjemy tego zwrotu, kiedy chcemy rozmowcy dac do zrozumienia, ze sytuacja wcale nas nie zaskoczyla, ze spodziewalismy sie takiego obrotu sprawy. Mozna tez powiedziec "that figures!" lub po prostu "figures!". Inne zwroty w jezyku polskim, ktore dosc wiernie oddadza klimat to: "no tak", "nic nowego", "to bylo do przewidzenia".
"Did you hear? Luke was going to pop the question to Linda but he chickened out (przestraszyl sie)"
"That figures! He was always such a chicken".

004

 

it comes/goes with the territoryTego zwrotu uzyjemy mowiac o czyms, co w danej sytuacji jest nie do unikniecia, cos co jest naturalna czescia jakiejs sytuacji, okolicznosci, pozycji, ktora zajmujemy lub tego co robimy na co dzien. Po polsku moglibysmy powiedziec: "to w mojej (sytuacji, pracy) normalne", "to jest czescia tego co robie, kim jestem." Np. pilkarz, ktory ulega kontuzji moze powiedziec: "No coz, taki juz sobie wybralem sport (it goes with the territory").

"As a psychiatrist you must meet a lot of people with interesting backgrounds, is that true?"
"Well, of course. It comes with the territory."

"You always seem so exhausted at night. Why is that?"
"I am a mother of 5 children, so being tired comes with the territory for me."
   


005to be a (good) sport

"Come on, be a sport" powiemy kiedy chcemy kogos troche rozruszac. "To be a sport" oznacza przylaczyc sie do zabawy, nie marudzic, bawic sie razem z reszta. Czasem moze to oznaczac gotowosc do smiania sie z samego siebie, nie brania siebie na powaznie. Fajna cecha charakteru, prawda?

"We had so much fun last night at Jerry's! He really knows how to be a sport!"

Anita's friends put together a surprise birthday party for her. At first she was a bit shocked, but then she was a good sport."

Come on Jack, be a sport, don't be a party pooper! (party pooper = ktos kto podpiera sciany na zabawie, albo negatywnie wplywa na klimat imprezy).


006to go belly upBelly, jak wszyscy wiemy, to jedno ze slow okreslajacych brzuch. Dzieci uzyja go zdecydowanie czesciej niz dorosli. Czlowiek dorosly powie: "my stomach hurts / I have a stomachache", a dziecko z grymasem na twarzy poskarzy sie: "Mommy, my belly hurts / my tummy hurts". Kiedy jakas firma bankrutuje, mozemy powiedziec "this company went belly up", bo 'to go belly up' oznacza wlasnie "poniesc porazke, finansowa, zbankrutowac."

If the management doesn't modify our long range goals, we will go belly up within the next 6 months.

He used to work for a big Danish concern, but they went belly up last year and now he's unemployed.


007
to drop the ballIdiom z serii sportowych. Oznacza popelnic blad, zrobic cos nie tak, nie popisac sie. Czesto stosowany w Business English, ale nie tylko (glownie uzyjemy tego zwrotu w zdaniach twierdzacych).

Someone in the planning department dropped the ball and now we all have to pay for it.

"Why aren't the flowers here yet? The wedding starts in 2 hours!"

"Our wedding coordinator dropped the ball. Let's hope they will deliver them in time for the wedding".


008to think outside the boxTo takie wyzwanie, ktore czesto rzuca nam sie pod nogi wymagajac od nas dodatkowego wysilku umyslowego. Z drugiej strony bardzo przydatna rada dla tych z Was, ktorzy pracujecie w marketingu, public relations oraz wielu innych dziedzinach gdzie nagradza sie wyobraznie i nietuzinkowosc. "To think outside the box" oznacza "myslec nie szablonowo, podchodzic do problemu w sposob, ktory jest nowy, swiezy i nie ortodoksyjny (nie mowie o religii), wyjsc z 'pudla' stereotypow i spojrzec na swiat inaczej niz wiekszosc". Jako ciekawostke powiem Wam (i zaraz zmykam bo juz 1 rano), ze ostatnio spece od reklamy wymyslili slogan dla Taco Bell, restauracji typu "'mexican" fast food, ktory zacheca do myslenia "outside the bun". "Think outside the bun", wedlug mnie rewelacyjny slogan, choc nie samym burrito czlowiek zyje. Acha... "bun" to ta bula w ktorej znajdziecie cos co przypomina mieso (w McDonald's na przyklad). Pan Dariusz Kucz, onegdaj Menadzer Roku w Polsce, aktualnie zarzadzajacy firma Wrigley na rynku brytyjskim, odniosl ogromny sukces sprowadzajac Wrigley'a do Polski wlasnie dzieki temu, ze myslal "outside the box". Prawdziwy przyklad do nasladowania.
Come on people, let's think outside the box. I know you have some great ideas!

009to let someone off the hook"Zdjac kogos z haka?" Przepraszam, ale o co biega? Tego zwrotu uzyjemy kiedy mowa o zwalnianiu kogos z odpowiedzialnosci. Zalozmy, ze Renia zostala posadzona przez pania profesor o sciaganie na maturze, ale po glebszych ogledzinach okazalo sie, ze Renia jednak nie sciagala, a jesli juz to tylko skarpete, bo ja pieta swedziala strasznie. Na poczatku pani profesor Msciwska byla bardzo zla - i slusznie, bo nie powinno sie oszukiwac na egzaminach - a potem musiala "let Renia off the hook". Mozemy powiedziec o sobie "I am off the hook", co jest rownoznaczne z "I am out of trouble".

- So? What did your boss say? Was she mad?
- No. I explained everything and she let me off the hook.  


010to beat around/about the bushNie, nie chodzi o to zeby zloic skore prezydentowi USA. Ten idiom to odpowiednik naszego "owijania w bawelne". I juz wiadomo o co chodzi.

"Stop beating around the bush and tell me what happened to your knee. Did someone kick you? Did you get into a fight?"

"I could beat about the bush and keep you all guessing, but I have too much respect for you, so I am going to be as straightforward as I possibly can..."


011
to get/go out of whackKiedy cos "gets out of whack", to nie jest nam za wesolo. Wszystko szlo dobrze, nic nie wskazywalo na to, ze cos sie popsuje, a tu nagle kaboom i "things get out of whack". Kiedy cos nam nie wyszlo, szczegolnie gdy do jakiegos momentu bylo OK, kiedy tracimy kontrole nad okolicznosciami, mozemy uzyc tego idiomu.
Everything was going smoothly, and then all of a sudden something got out of whack with the car and we had to have it towed.
to have a car towed = odholowac samochod przy pomocy "specjalnie do tego powolanych sluzb", uzywajac jezyka socrealizmu

012to go the extra mileMilo gdy ktos wyrazi o nas taka opinie: "He/she goes the extra mile". Oznacza to, ze robimy wiecej niz do nas nalezy, niz od nas sie oczekuje. Ze w pracy/szkole nie zadowala nas poprawnosc, ani tym bardziej bylejakosc, a chcemy wspiac sie na wyzyny swoich mozliwosci i przy okazji pomoc blizniemu.

"Dr. Thompson really went the extra mile to make sure that my son had a speedy recovery".

"Janice always goes the extra mile to help her customers".


013to rub it inCzy ktos ostatnio znecal sie nad toba psychicznie? Nie chce sie odwolywac do sytuacji ekstremalnych, ale "rubbing it in" ma co nieco wspolnego ze znecaniem sie wlasnie. Kiedy pani Jola siedzi w biurze bez okna przez osiem godzin dziennie, a na dworze jest wiosna i pieknie swieci slonce i nagle do biura wchodzi kurier z przesylka, usmiechniety, zadowolony z zycia, miesniami od jazdy na bicyklu imponuje i wreczajac pani Joli paczuszke z home office mowi: "Tak pieknie na dworze, a pani Jola za biurkiem sie chowa!" pani Jola, zmeczona wypisywaniem faktur najchetniej wycedzilaby przez zeby "spadaj kolarzu, bo cie lancuchem udusze i szprycha ostrosc w oku nastawie" bo od rana nic nie robi tylko marzy o tym zeby uciec z biura na sloneczko. Jednak pani Jola, zachowujac resztki godnosci mowi tylko z przekasem: "rub it in, will ya?", czyli mniej wiecej, "tak, poznecaj sie nade mna jeszcze troche kurierze na rowerze".
Idiom kojarzy sie jednoznacznie z "dotykaniem, rozdrapywaniem ran, ktore juz i tak wystarczajaco nam doskwieraja."

"So, Mickey, you're not going with us to the game, right? You have to work again this weekend?"
"Rub it in, Don, rub it in."


014go figure

Bylo juz "it figures", a teraz jest "go figure". Nic trudnego. Maly Szymek przybiega do babci i mowi: "Grandma, I want some ice-cream", babcia odrywa sie od lektury "The Rolling Stone", wygrzebuje sie z fotela, idzie do lodowki, wyjmuje lody, naklada 2 galki na miseczke i daje Szymusiowi, a ten na to: "Uhmmm, I changed my mind, I don't want ice cream, I want a cookie!". Babcia zla mruczy pod nosem: "First you want ice cream, then you don't want ice cream. Go figure."

Go figure = i badz tu czlowieku madry; ja juz sam(a) nie wiem;

Krzysztof Krawczyk recorded an album with Smolik? Go figure.

015beats meJest wiele sposobow na to by rozmowcy powiedziec, ze czegos nie wiemy. Na przyklad:
- I don't know / I have no idea / I don't have any idea / I don't have the faintest idea / I don't have the slightest idea / I don't have a clue / I don't know and I don't care / How am I supposed to know? --- wszystko zalezy od okolicznosci i kontekstu. Jednak najkrotszym (no moze oprocz "dunno" co rowna sie "I don't know") zwrotem, ktorego moglibysmy uzyc w takich okolicznosciach przyrody jest wlasnie "beats me" [bicmi], czyli "nie mam zielonego pojecia".

- Hey, Ronald, do you know why Julie is wearing that silly hat today? 

- Beats me, maybe she is trying to start a new fashion or something.


016it's up (down) my alleyKiedy cos nam pasuje, kiedy odpowiada naszym gustom, upodobaniom, mozemy pochwalic sie tym wlasnie idiomem. Czesto uslyszymy go w towarzystwie slowa "right": "Jazz is right up (down) my alley", czyli "jazz jest spoko, lubie jazz, jestem fanem jazzu, etc..." Rownoczesnie, gdy cos nam za bardzo nie podchodzi, mozemy latwo zamienic ten idiom na forme negatywna, np: "Synchronized swimming is not really up (down) my alley". Mala uwaga dotyczaca wymowy slowa "alley": blagam, nie badzcie rzeznikami koncowek "-ey". "Bez zaglebiania sie w gaszcz znakow fonetycznych pamietajcie, ze alley to [ali], a nie [alej], podobnie jak "money" [many], "Whitney" [uytni], "Britney" [brytni], "Sydney" [sydni] oraz wiele innych slow z koncowka "-ey".
"Boxing is right up my alley", said Muhammad Ali.

017to drive someone nutsNa pierwszy rzut oka mogloby sie wydawac, ze chodzi o dostawe orzechow pojazdem mechanicznym. W sumie ... czemu nie? Tak naprawde chodzi jednak o "doprowadzanie kogos do szalu". Slowo "nut"w jezyku potocznym oznacza "wariat", choc najczesciej uzywa sie go w liczbie mnogiej, a wiec: "Are you nuts? You're trying to dry the cat in the microwave???" Wracajac do doprowadzania do szalu, oto kilka innych zwrotow oznaczajacych mniej wiecej to samo (w roznym stopniu nasilenia):
My neighbor is driving me crazy! He really ticks me off! And his kids are driving me up the wall! This whole situation is driving me nuts! Two more weeks of living here and I am going to go bananas!

018look at you!Nie do konca idiom, ale jak juz wiecie pod tym szyldem staram sie Wam zaprezentowac roznego rodzaju ciekawe powiedzenia,
ktore na biezaco notuje sobie w moim notesiku. Czasem sa to klasyczne idiomy, innym razem po prostu zwroty warte zapamietania. Nie bojcie sie ich uzywac! "Look at you!" moglibysmy zastapic polskimi zwrotami "prosze, prosze / no, no".
Mike kupil sobie nowy garnitur i w tymze garniturze pojawil sie na imprezie organizowanej przez dzial socjalny swojej firmy. Poniewaz na co dzien Mike - kierownik trzeciej zmiany brygady hydraulicznej - nosi na sobie granatowy, lekko przybrudzony fartuch, z ktorego kieszeni wystaja roznorakie narzedzia, zaskoczenie na twarzach wspolpracownikow jest totalne. Pierwsza z komplementem przybiega Sue, ktora do tej pory nie widziala w Mike'u mezczyzny, ktorym moglaby sie zainteresowac. Sue, z wypiekami na ustach oraz wypiekiem kolezanki z finansowego na papierowym talerzu, ukazujac sliczne doleczki (=dimples) mowi: "Look at you! You look like a million bucks. I almost didn't recognize you!"
[juz niedlugo idiomow bedzie mozna sluchac, a poki co "look at you" wymawiane jest "lukaCIU" z akcentem na "you"].
Trzy lata pozniej, Sue i Mike maja polrocznego dzidziusia i z sentymentem wspominaja tamten wieczor. 
"Look at you! You look like a million bucks!"
"Look at you! You passed your test like a pro!"

019to call the shotsZwrot, ktory nie powinien wam sprawic zadnych trudnosci. Chodzi po prostu o "podejmowanie decyzji, rzadzenie".
"Who calls the shots ...?" oznacza "kto tutaj rzadzi, kto tu jest najwazniejszy?". I tyle.
- Who can I speak to about my paycheck?
- Call Nigel. He calls the shots in the accounting office.

[020]
a happy camper
Presented by Sonal

Sonal

Listen

Nie trzeba koniecznie przebywac na jakims obozie aby zablysnac znajomoscia tego idiomu. "A happy camper" to osoba, ktora w danym momencie jest szczesliwa, zadowolona i nic jej nie jest w stanie z tego blogiego stanu wykopsac. Niektorzy ludzie zawsze sa bezproblemowi i szczesliwi, jak np. Sonal, ktora uslyszycie (jezeli dzwiek zadziala) i zobaczycie po kliknieciu slowa "listen". Inni maja chwile slabosci, jak na przyklad ja. Osmielam sie wyjsc z teoria, ze ten idiom czesciej pojawi sie jednak w sytuacjach problemowych, a wiec w formie negatywnej:

- I gave my boss a two-weeks notice today (wypowiedzenie z 2. tyg. wyprzedzeniem).
- Oh, yeah? What did he say?
- He didn't say a whole lot, but I could see he was not a happy camper about it
(didn't say a whole lot = nie powiedzial za duzo).  

[021]
spit it out
Presented by Olyvia

Olyvia

Listen

Dzisiejszy idiom jest idiomem szczegolnym, a to dlatego, ze wypowiedziala go spontanicznie moja kochana coreczka Olyvia, ktora dzisiaj (April 10) wlasnie obchodzi swoje 8. urodziny. Zgodzila sie powiedziec go jeszcze raz, tak abym mogl ja nagrac i przedstawic Wam. Zapewne domyslacie sie, ze uzyla go (bardzo prawidlowo) wtedy, gdy chciala, zebym w koncu cos z siebie wykrztusil. "No dawaj / powiedz wreszcie / wyrzuc to z siebie" - tak mozna przetlumaczyc "spit it out". Tak wiec i od osmiolatki mozna sie czegos nauczyc, o czym przekonuje sie armia polskich au pairek, ktora corocznie przybywa do USA.  

Spit it out already! What's the matter with you?

[022]
pain in the neck
Presented by Travis

Travis

Listen

Podejmuje male ryzyko techniczne aby sprawdzic, czy w ten sposob w Waszych domach zadziala dzwiek, poniewaz wiem, ze z tzw. embeded sound czasem bywaja problemy.Dzwiek jest nagrany z bardzo popularnym rozszerzeniem .wav i jezeli macie Windows Media Player, to powinno cos z tego byc. Cala ta technika to czasem naprawde jest "pain in the neck", czyli po prostu "bol" (moze kiedys doczekam sie polskich czcionek). Wiele rzeczy moze nas sklonic do uzycia tego idiomu: my job is a pain the neck - this car is a pain in the neck - my computer is a pain in the neck - my English teacher is a pain in the neck ... Jak sie takich "karkowych boli" nazbiera, to ciezko jest byc "happy camper".

- Hey Gene, how is that new lawnmower working for ya?
- Oh, don't even mention it, it's a pain in the neck. I wish I had never bought that thing! 

[023]
to shoot the breeze
Presented by Justin

Justin

Listen

Mozna dyskutowac, mozna rozmawiac, mozna prowadzic dialog i mozna debatowac, mozna sie sprzeczac i przekomarzac, ale najlepiej jest po prostu usiasc i przy kawie pogawedzic o niczym. Albo bez kawy, na rogu, siedzac na krawezniku, jak Justin i jego kumple.
"To shoot the breeze" oznacza wlasnie "rozmawiac, gadac bez konkretnego celu, dla zabicia czasu, dla towarzystwa". Chyba nie powinienem byl prosic Justina o przedstawienie tego idiomu (po angielsku powiedzialbym
"I should have known better"), bo wpakowal w jedno zdanie kilka innych, ale teraz juz za pozno. Zeby Was zupelnie dobic, dodam jeszcze jeden zwrot, ktory wielu z Was pewnie zna, a ktory pasuje do "shoot the breeze" jak Lepper do blokady. Mowa o "hang around", czyli "przebywanie ze znajomymi dla przyjemnosci, bez konkretnego celu".

Why don't you hang around with us for an hour or two. We can play some cards, have pizza, shoot the breeze...

[024]
good grief!
Presented by Jonasz

Jonasz

Listen

Czy zal, zaloba ("grief") moze byc dobra? W tym przypadku tak. "Good grief!" to wyrazenie wykrzyknikowe pod ktorym kryja sie emocje zwiazane z zaskoczeniem, czasem zloscia, zniecierpliwieniem. Nie ma nawet sensu wyliczac polskich odpowiednikow, bo jest ich cala ciezarowka. Angielskich zreszta tez. Mysle, ze garsc przykladow zalatwi sprawe:

Inne, podobnie ciekawe zwroty wykrzyknikowe:
Oh, brother! / Goodness gracious! / Mercy! / Goodness me!

- Good grief! What is going on with this DVD player? Is it broken?

- First she wants to go out with Lenny, then she says she doesn't like him and hits on (=podrywa) Bobby, I mean, good grief, does she know what she wants?

- Aw, good grief, I will never finish that chapter if you keep interrupting me!

[025]
I'm sick and tired of...
Presented by Brie

Brie

Listen

Znowu nie do konca klasyczny idiom, ale wyrazenie warte wdrozenia. Kiedy masz czegos "serdecznie dosyc", to nie ma lepszego cenzuralnego zwrotu niz wlasnie ten. Niektorzy z Was powiedza, "a co ze zwrotami typu I am fed up with .../ I can't put up with .../ I've had it with... ??? Tez sa OK, ale zaden z nich nie brzmi tak przekonywujaco jak "I am SICK and TIRED of this balloney!" (balloney oprocz mieska oznacza tez nonsens, bzdura, absurd). Brie wykonala kawal dobrej roboty jednym zdaniem podsumowujac swoja wspollokatorke. Sami posluchajcie. Jezeli po tym zwrocie nastepuje czasownik, to bedzie mial koncowke -ing.

I am sick and tired of sitting here and doing nothing. Let's go out!
You must be sick and tired of having to wake up at 4 am every single morning.
I think my sister is sick and tired of not being able to find a steady job.

Nie masz uprawnień do komentowania

JezykiObce.pl

Wszystko do nauki języków

Informacja

Komunikat dla użytkowników:

Od dnia 7.01.2019 zaprzestaliśmy codziennego wysyłania listy słówek.

Zaloguj się lub zarejestruj aby skorzystać ze wszystkich funkcji portalu.

Inne - treści losowe

Główna Inne Clickandbite KrazyTalk Things Americans Say 1-25
Loading ...