Things Americans Say 21-35
- Szczegóły
- Nadrzędna kategoria: Clickandbite
- Kategoria: KrazyTalk
give
it a shot Presented by Chris | |
Chris |
Na pierwszy rzut
oka wyglada jak fragment rozmowy weterynarza z asystentem, no bo przeciez "to
give a shot" oznacza "dac zastrzyk". Ale weterynarz swoje, a idiomy
swoje. "To give it a shot" oznacza "sprobowac". I juz.
Zalozmy, ze w malej wiosce w powiecie plockim niejaka Aneta chce objac posade
soltysa (taki juz dzisiaj temat Chris nam narzucil). Wszyscy chlopi mowia: "Over
my dead body! Ain't no woman gonna tell me how to drive my tractor. No way, Jose!"
Aneta bliska jest wycofania sie z wyborow, jednak jej sprzymierzency probuja
ja zmotywowac: "Come on, Aneta, you can do it! Give it a shot!
You can be the best soltys in the country." Po czym skanduja: "Aneta,
Aneta, she's our man, if she can't do it no one can!". Aneta decides
to stick it out and give it her best shot. She loses of course, but that's not
the point. What is the point? I am not really sure. Oh, well. Don't mind me. I
am just rambling. |
W
odpowiedzi na Idiom Dnia, dotarla do mnie ponizsza korespondencja: "To czysta inwigilacja!!!" - Aneta nie mogla przegrac.Ona ma Soltysowanie we krwi, czy raczej w nazwisku :) Zreszta wszystkie Ryski tzn Anety to fajne chlopaki i kazdy by na nia zaglosowal. Alem sie usmiala, rozumiem ze idiom jest dedykacja dla mnie , za co dziekuje i pozdrawiam. Aneta Soltys |
you
crack me up! Presented by Jessica | |
Jessica |
Juz kiedys przy
jakiejs okazji zastanawialem sie nad geneza imienia Jessica. Juz wiem! Znajoma
Polka dala tak corce na imie. Zainteresowal mnie proces myslowy w wyniku, ktorego
wlasnie takie, a nie inne imie zostalo wybrane i doszedlem do wniosku, ze kiedy
malutka sie urodzila, a jej mama lezac w szpitalnym lozku miala okazje berbecia
poobserwowac zanim trzeba bylo podpisac akt urodzenia, dopatrzyla sie 2. czynnosci,
ktore powtarzaly sie cyklicznie. Bezimienna coreczka na zmiane sikala i sie darla.
Mama, jeszcze pod wplywem srodkow znieczulajcych patrzyla na to przez lzy szczescia
i powtarzala wciaz: "O! Sie drze. O sika! Drze! Sika. No i zostalo Jessica."
W przypadku Jessic amerykanskich, geneza zapewne jest o wiele mniej skomplikowana.
Aaaa, przypomnialo mi sie jeszcze jedno fajne imie: Justyna, ktore kiedy go zdrobnic
brzmi jak "you stinker" (Justynka). No dobrze, wracamy do angielskiego.
"To crack someone up" oznacza "rozbawic kogos do lez, rozsmieszyc
tak, ze boki zrywac mozna". |
Every
time I watch "Rejs", the scene with "patataj" cracks me
up! Your brother really cracks me up, he is so funny! Last Friday I saw "Anger Management". It was hilarious! I was all in stitches! |
a
close call Presented by David | |
David |
David na codzien
para sie systemami komputerowymi czy czyms tam, ale co jakis czas zaklada rekawice
i staje w bramce naszej druzyny oldbojow, ktora nazywa sie Raleigh Thunder, choc
powinna nazywac sie Raleigh Cardiac Arrest ("cardiac arrest" to zatrzymanie
akcji bicia serca). Mowie rzecz jasna o sobie, bo wiekszosc pozostalych staruszkow
(trzeba byc po trzydziestce zeby grac w tej druzynie) calkiem zwawo porusza sie
po murawie. Mamy Szkota, Irlandczyka, Anglika, mnie no i Amerykancow. "A
close call" to wyrazenie, ktore odpowiada polskiemu "malo brakowalo",
z tym ze zawiera w sobie rzeczownik, wiec troszke inaczej wpasujemy go w zdanie.
Przyklad: |
-
Watch out! You almost stepped on my glasses. - Oops, that was a close call, wasn't it? watch out = uwazaj |
big
time Presented by Zech | |
Zech |
Przyjechal do nas
na weekend Zech, usiadl sobie wygodnie i myslal, ze bedzie mogl sobie spokojnie
poczytac "Sports Illustrated", ale nie ma tak latwo. Zaciagnalem go
do roboty. "Big time" to tzw. 'emphasizer', czyli slowo, ktore
podkresla wage, dodaje "mocy", mowi o czyms wielkim i nadzwyczajnym
(choc nie zawsze w pozytywnym sensie). Przyklady: |
-
Do you think ClickandBite is ever going to hit the big time? - No way! |
suck
it up Presented by Jason and Catie | |
Jason and Catie |
Jason i Catie mieli
nieszczescie znalezc sie w recznej myjni o tej samej porze co Wasz idiomowy sprawozdawca
i jak widac na zdjeciu szybko sie zaprzyjaznilismy. Catie jest ze stanu Virginia,
a Jason to polnocnokarolinczyk. Poniewaz oboje z namaszczeniem odkurzali swoje
autka, pomyslalem szybko o jakims idiomie zwiazanym ze slowem "suck"
(wciagac, wsysac). Przypomnial mi sie mecz pilkarski mojej cudownej druzyny 16
latek, podczas ktorego jeden z rodzicow zawolal: "Come on girls, suck it
up!", czyli "no dalej panny, wezcie sie w garsc". Tak wlasnie mozna
przetlumaczyc to wyrazenie. W naszej dzisiejszej scence mamy pewna gre slow, bo
"suck it up" moze miec przeciez i doslowne znaczenie zwiazane wlasnie
z odkurzaniem. Dla uzupelnienia dodam, ze oprocz kilku innych definicji slowa
suck, ktore scisle zwiazane sa ze ssaniem, wciaganiem, etc., ma ono duze powodzenie
w slangu amerykanskim. Zwrot "it sucks", choc balansuje na granicy wulgarnosci,
nie jest wulgaryzmem i mozna go uslyszec bardzo czesto: "The movie sucked"
- ten film byl do kitu, "I suck at basketball" - jestem cienki
w kosza, "Some people say this web site really sucks" - co niektorzy
powiadaja, ze ta strona internetowa to jakas makabryczna pomylka. |
-
I am too tired, I can't walk any more. - Come on, don't be a wimp, suck it up, we're almost there. After all Rysy isn't Mount Everest. a wimp - cienias after all - w koncu, ostatecznie InformacjaKomunikat dla użytkowników: Od dnia 7.01.2019 zaprzestaliśmy codziennego wysyłania listy słówek. Inne - treści losowe
Zapytaj ekspertaForumLoading ...
|