Matura Vocabulary: Food and drink

FOOD AND DRINK

 Vegetables (Warzywa)

asparagus - szparag

aubergine - bakłażan

bean – fasola

beetroot - burak

broad beans- bób

broccoli - brokuł

Brussels sprouts - brukselka

cabbage - kapusta

carrot - marchew

cauliflower - kalafior

celery - seler

courgette - cukinia

cucumber - ogórek

garlic - czosnek

green beans- zielona fasolka

lettuce - sałata

mushroom - grzyb

onion - cebula

parsley- pietruszka

peas - groszek

pepper - papryka

potato - ziemniak

pumpkin - dynia

radish - rzodkiewka

shallot- szalotka

spring onion - szczypiorek

sweet corn – słodka kukurydza

tomato - pomidor

Fruit (Owoce)

apple - jabłko

apricot - morela

avocado - awokado

banana - banan

blueberries – czarne jagody

cherry – wiśnia, czereśnia

coconut – orzecz kokosowy

fig - figa

grapefruit - grejpfrut

grapes - winogrona

kiwi fruit - kiwi

lemon - cytryna

lime - lemonka

mango - mango

melon- melon

nectarine - nektarynka

orange - pomarańcz

papaya - papaja

peach - brzoskwinia

pear - gruszka

pineapple - ananas

plum - śliwka

raspberry - malina

strawberry - truskawka

watermelon - arbuz

 Herbs and spices (Zioła i przyprawy)

 thyme – tymianek

basil- bazylia

anise- anyż

sage- szałwia

nutmeg- gałka muszkatułowa

pepper- pieprz

cayenne pepper- pieprz cayenne

 salt- sól

sugar- cukier

brown sugar- brązowy cukier

 Taste

hot / spicy / savoury - ostry, pikantny

salty- słony

sour- kwaśny

sweet- słodki

 Meat (Mięso)

 pork - wieprzowina

beef - wołowina

lamb – baranina

poultry- drób

veal- cielęcina

sausage - kiełbasa

bacon- bekon, boczek

ham- szynka

chop - kotlet

beefsteak- befsztyk

roast- pieczeń

steak- stek

rare- krwisty

underdone- krwisty

sauce- sos

gravy- sos do pieczeni

Fish and Seafood (Ryby i owoce morza)

cod - dorsz

herring- śledź

salmon – łosoś

trout- pstrąg

prawn- krewetka

Dairy products (Nabiał)

butter- masło

cheese- ser

cream – śmietana; krem

whipped cream- bita śmietana

egg – jajko

·        fried egg- jajko sadzone

·        hard-boiled egg – jajko na twardo

·        poached egg- jajko w koszulce

·        scrambled eggs- jajecznica

·        soft-boiled egg- jajko na miękko

·        sunny side up- jajka sadzone

 

·        yolk- żółtko jajka

·        white- białko jajka

 

margarine- margaryna

milk - mleko

 Others (Inne)

 bread - chleb

a loaf of bread- bochenek chleba

a slice of bread- kromka chleba

baking powder- proszek do pieczenia

cake – ciasto

chips- frytki

 Uwaga!

 Wyrazy “chips” i “crisps” to słowa często mylone.


 

Błędnie:
It is customary to have fish and crisps when on a trip to Brighton.

Poprawnie:
It is customary to have fish and chips when on a trip to Brighton.

Wyraz ‘chips’ (również ‘potato chips’) oznacza “czipsy”, ale tylko w amerykańskim angielskim. W brytyjskiej odmianie angielskiego słowo ‘chips’ lub ‘potato chips’ oznacza “frytki”, natomiast “czipsy” to ‘crisps’.

W amerykańskim angielskim “frytki” to ‘(French) fries’, np.
Do you want fries with that?(„Czy chce Pan do tego frytki?”).

flour- mąka

oil- olej

olive oil- oliwa

pancake batter- ciasto na naleśniki

pancake- naleśnik

pasta - makaron

pastry- ciastko, ciasto

rice- ryż

roll – bułka

 Uwaga!

 Wiele nazw produktów żywnościowych to rzeczowniki niepoliczalne.

Rzeczowniki niepoliczalne to rzeczowniki, które nie występują z przedimkiem nieokreślonym („a”/ „an”) ani w liczbie mnogiej. Są to najczęściej nazwy substancji lub pojęć abstrakcyjnych, których nie można policzyć, na przykład:

bread (chleb); cheese(ser), food (), meat (mięso); beer (piwo), coffee (kawa), milk (mleko), tea (herbata), water (woda), itd.

Kwantyfikatory występujące przed rzeczownikami niepoliczalnymi to: „a lot of” (mnóstwo), „lots of” (‘mnóstwo), „little” (‘mało) „a lttle” (‘trochę’), „some” (‘trochę’), „any” (‘jakiekolwiek’), „no” (‘żadne’), „much” (‘dużo’), „plenty of” (‘mnóstwo’), „a large amount of” (‘duża ilość’), „a great deal of” (‘sporo’, ‘dużo’). 

 How much sugar do you put in your coffee?

Ile cukru dodajesz do kawy?

 Ilość danej substancji określamy przy użyciu następujących wyrażeń:

 „a bottle of” (wine/ milk/ water) – butelka (wina/mleka/wody, itd.)’

„a cup of” (coffee/ tea) – filiżanka (kawy/herbaty, itd.)

„a loaf of’ (bread) – bochenek (chleba)’

„a piece of” (cake/ furniture) – (ciasta, umeblowania)’

„a slice of” (bread/ cheese/ cake) – kromka chleba’, ‘plasterek sera’, ‘kawałek ciasta

 Ilość określają także jednostki wagi i objętości:

 a kilo of” (sugar, flour) – ‘kilo (cukru, mąki)

a pound of” (butter) – ‘funt (masła)’

a litre of (beer) – ‘litr (piwa)

 Niektóre rzeczowniki niepoliczalne mogą występować jako policzalne. Ich znaczenie ulega wówczas zmianie.

 Coffee contains caffeine.

Kawa (w ogóle)  zawiera kofeinę.

 I’ve already had three coffees today.

Wypiłem już dzisiaj trzy (filiżanki) kawy.

 Rzeczownik niepoliczalny użyty jako policzalny nie oznacza już ogólnie pojmowanej substancji, lecz jej pewną ilość, porcję, kawałek. Niektóre z tak zachowujących się rzeczowników to:

cheese (ser), beer (piwo), coffee” (kawa), tea(herbata), „water” (woda).

 One mineral water, please!

Poproszę jedną wodę mineralną (jedną butelkę, szklankę wody)!


Kitchen utensils (Przybory kuchenne)

blender - mikser

citrus juicer – wyciskacz do cytrusów

cutlery- sztućce

fork- widelec

freezer- zamrażarka

fridge- lodówka

frying pan- patelnia

grater - tarka

kitchen knife- nóż kuchenny

kitchen scales – waga kuchenna

kitchen sink- zlew kuchenny

knife- nóż

meat grinder – maszynka do mięsa

pan – rondel; patelnia

pot – garnek

roasting pan – brytfanna

saucepan - rondel

skimmer –łyżka cedzakowa

spoon- łyzka

 Uwaga!

 Łatwo pomylić słowa cook i cooker.

 

 

 

 

Błędnie:
I don’t think Helen has ever spent a penny on food – she’s a cooker in the works canteen.

 

 

Poprawnie:
I don’t think Helen has ever spent a penny on food – she’s a cook in the works canteen.

Nie sądzę, żeby Helen wydała chociaż grosz na jedzenie- jest kucharką w stołówce zakładowej.

 

Słowo ‘cook’ jako czasownik znaczy „gotować”, a jako rzeczownik oznacza „kucharza (niekoniecznie profesjonalistę)”, „osobę, która gotuje”, np. ‘My grandmother is the best cook in the world’ („Moja babcia jest najlepszym kucharzem na świecie”).

Rzeczownik ‘cooker’ oznacza „kuchenkę”, np. ‘The cooker in our new flat is better than the old one’ („Kuchenka w naszym nowym mieszkaniu jest lepsza niż ta stara”).

 

Inna para łatwych do pomylenia wyrazów to cooking i cookery.

 

 

 

 

 

Błędnie:
Lyndon attends the cooking school, because he dreams of becoming a chef.

Poprawnie:
Lyndon attends the cookery school, because he dreams of becoming a chef.

Lyndon uczęszcza do szkoły kucharskiej, bo marzy  o tym, żeby zostać szefem .


Słowo ‘cooking’ oznacza „gotowanie” albo „styl gotowania” np. ‘I like cooking’ („Lubię gotować”).

Kiedy jednak chcemy powiedzieć o „sztuce gotowania”, „gotowaniu (dziedzinie wiedzy)” mówimy o ‘cookery’ np. ‘I tried to learn from a cookery book, but finally I decided to study at a cookery course’ („Próbowałem uczyć się z książki kucharskiej, ale w końcu zdecydowałem się zapisać na kurs gotowania”).

W potocznej angielszczyźnie w miejsce ‘cookery’ używa się często ‘cooking’, ale może być to uznane za błąd.

 

Kolejnym wyrazem, który może stwarzać problemy, jest słowo chef.
Wyraz chef określa kucharza, pracownika kuchni, np. This new chef is a master of French cuisine (Ten nowy kucharz jest mistrzem kuchni francuskiej). Gdy mówimy o szefie, używamy słowa boss albo nieformalnie chief.

 

 

         

Ways of Cooking and processing food (Sposoby gotowania i przetwarzania żywności)

recipe – przepis

cookery book- książka kucharska

ingredient- składnik

 add- dodawać

bake - piec

beat - ubijać

blend- mieszać, miksować

cook - gotować

grate – trzeć, ucierać

grind (ground, ground) – mielić, kruszyć, ucierać

mash – tłuc (np. ziemniaki)

mince – mielić, siekać

mix – mieszać, łączyć

peel – obrać ze skórki

poach- gotować we wrzątku

roast – piec, zapiekać; prażyć

season with / spice – przyprawiać

simmer – gotować na wolnym ogniu

scrub - szorować

whip – ubijać, np. śmietanę

 a spoonful- łyżka stołowa, zawartość łyżki stołowej

a tea-spoonful – łyżeczka do herbaty, zawartość łyżeczki do herbaty

a pinch (of salt) – szczypta (soli)                         

 W przepisach kucharskich często pojawiają się również takie określenia, jak „dodać łyżeczkę (soli, cukru, itp.)”.  Inaczej niż w języku polskim, łyżeczka czegoś” (zawartość łyżeczki) będzie miała inny odpowiednik niż łyżeczka (przybór kuchenny).

 a spoon – łyżka (przybór kuchenny)

a tea-spoon- łyżeczka (przybór kuchenny)

a spoonful- łyżka stołowa, zawartość łyżki stołowej

a tea-spoonful – łyżeczka do herbaty, zawartość łyżeczki do herbaty

 Zdanie błędne:

Add a tea-spoon of baking powder and blend.

 Zdanie poprawne:

Add a tea-spoonful of baking powder and blend.

Dodać łyżeczkę proszku do pieczenia i wymieszać.

 How do you like it?  Określenia opisujące potrawy

delicious- znakomity, pyszny

tasty- smaczny

savory- aromatyczny, smaczny

flavory- aromatyczny

to tickle the tastebuds- łechtać podniebienie

palatable- smakowity

apetising- apetyczny

mouth- watering- apetyczny

to have a sweet tooth- lubić słodycze

tasteless- bez smaku

insipid- mdły, bez smaku

bland- bez smaku

inedible- niejadalny, nie do zjedzenia

repulsive- wstrętny, ohydny

 Ways of eating

devour- pożerać

gulp- łykać, połykać jednym haustem

bolt- jeść szybko

munch- żuć, przeżuwać

crunch- chrupać

peck at – dziobac, skubać

nibble at - to eat slowly by putting into mouth small pieces of food; skubać (jedzenie)
She’s been nibbling at the pancakes she loves. Something must have happened.
Ona tylko skubie naleśniki, które uwielbia. Coś musiało się stać.

 Idioms connected with food:

 to be the apple of one’s eye- być czyimś oczkiem w głowie

 to have too much on one’s plate- mieć zbyt dużo do roboty

 to go bananas- zdenerwować się

 to bring home the bacon- utrzymywać dom

 not one’s cup of tea- not conforming to one's taste; nieodpowiednie dla kogoś, nie dla kogoś
A career in the army is not exactly my cup of tea. All that shouting and discipline!
Kariera w wojsku nie jest dla mnie. Te wszystkie krzyki i dyscyplina!

 not worth a fig - nic nie warte

 to eat someone for breakfast- zjeść kogoś w kaszy, dominować kogoś, uzyskiwać miażdzącą przewagę

I pitied the inexperienced journalist.She was eaten for breakfast by the sharp politician on the news last night.
Żal mi było tej niedoświadczonej dziennikarki. Brutalny polityk zjadł ją wczoraj w kaszy w wieczornych wiadomościach.

 to be nuts about someone- to be infatuated with someone; być w kimś zakochanym, oszaleć na czyimś punkcie
She's nuts about the new boy in our class.
Ona oszalała na punkcie nowego chłopaka w naszej klasie.

 to chew the fat- dyskutować, rozmawiać, rozprawiać

to be cheesed off- to be fed-up or bored; być znudzonym lub mieć czegoś dość

 to cry over the spilt milk- skarżyć się na coś, co już się wydarzyło (płakać nad rozlanym mlekiem)
What is done is done! What you did was stupid but there's no use in crying over spilt milk.
Co się stało, to się nie odstanie! Postąpiłeś głupio, ale nie ma sensu rozpaczać nad rozlanym mlekiem.

 full of beans- pełen energii

 spill the beans- wygadać się

 to go nuts- zwariować, oszaleć

hard nut to crack- twardy orzech do zgryzienia

to take something with a pinch of salt- mieć dystans do czyichś słów, nie dowierzać komuś

Nie masz uprawnień do komentowania

Egzaminy - treści losowe

Polub nas na FB

Wyszukiwarka

Główna Egzaminy Matura Matura z angielskiego Matura Vocabulary: Food and drink

Subskrybcje

Zapisz się do subskrypcji aby codziennie otrzymywać wiadomości i uczyć się słowek
captcha 

Zaloguj się lub zarejestruj aby skorzystać ze wszystkich funkcji portalu.

Reklama

Loading ...

Ta strona wykorzystuje pliki cookie.

Polityka cookie OK